论坛风格切换
  • 7447阅读
  • 19回复

变形金刚译名之闲弹说(更新至3,全文完毕) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2008-07-13
我還是覺得這樣子仍然沒有太大的交集.....
要是當初在推廣到華人社區時代理商能夠做出個「確定」的名字列表
就不會搞到現在大家還是「你翻你的,我用我的」

......所以我覺得這篇文就推廣如何翻譯才是正確這件事上實在不太好
不過倒是讓我知道不少TF名字的來源,這點夠精華了。
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2008-07-26
呵呵,两岸三地啥情况大家逗知道,统一之路任重道远,何况是译名,已经成历史了,再改很难,或许多年后沉寂,再次复兴时全盘推翻重命名吧。毕竟老美也给其中不少重要人物改名了。

推广啊,呵呵,偶一没能影响翻译电影动画,二米能影响翻译漫画,少了这两大途径,本就不可能推广如何翻译,也就是图个乐呵,KUSO下翻译时的乐趣,探究下英文原名的意思而已拉。
离线trfmffl

发帖
411
能量块
2710
经验值
5986
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2008-07-26
其实最接近原意的还是说英文,你硬要给他个中文名反而破坏了原意,我是广东人,看港版的变形金刚,香港的主要还是以音译为主,例子:OP,RODIMUS PRIME,MEGATRON(麦加登),国内和香港的翻译是各有优劣,所以我赞成名字说英语
离线天才女狼

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2008-07-26
虽然与“补天士窜权说”意见不同,还是认为读完了全文并COPY下来收藏!确实是好文呐!

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2008-07-26
引用第17楼trfmffl于2008-07-26 15:42发表的  :
其实最接近原意的还是说英文,你硬要给他个中文名反而破坏了原意,我是广东人,看港版的变形金刚,香港的主要还是以音译为主,例子:OP,RODIMUS PRIME,MEGATRON(麦加登),国内和香港的翻译是各有优劣,所以我赞成名字说英语


翻译中音译与意译本就是两大流派,各有高下,我这文仅就意译而谈,个人觉得完全可各走一边,做出港译与上译两个版本,文里也说了,我不会熟粤语,所以音译我无法评说。不过比较港译的几个译名还能做到,等过段时间专门发个帖子吧
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个