论坛风格切换
  • 10598阅读
  • 26回复

台灣的變形金剛主要譯名(笑) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2008-06-22
我得这样说,我超超超恨那狗屁不通的台湾译名!
不过“飞轮”除外,这真是好可爱的名字
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2008-06-23
引用第15楼vector于2008-06-22 23:29发表的  :
我得这样说,我超超超恨那狗屁不通的台湾译名!
不过“飞轮”除外,这真是好可爱的名字 [表情]

喂~喂~

台灣的情況不一樣
必須要取個好聽一點的名字
這樣才有人買啊......

我自己的感覺是,台灣譯名也沒狗屁不通到哪去啦
不過怎麼大家都把重點放在那裡啊......我的重點可不是那裡啊......
[ 此贴被wilddagger在2008-06-23 10:39重新编辑 ]
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2008-06-23
引用第16楼wilddagger于2008-06-23 08:55发表的 :
喂~喂~
台灣的情況不一樣
必須要取個好聽一點的名字
.......

人家就是台湾人.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2008-06-23
唉,這我當然知道啊
只不過他那樣的態度
看在某些人眼中可能會不太爽就是

台灣這樣只顧好聽不太考慮原意的翻譯也不是第一次
自從神鬼傳奇(The Mummy)在台灣紅了之後
一大堆電影不管和神鬼有沒有關係,通通給他「神鬼」一下
於是就出現了神鬼戰士(原名:The Gladiator)、神鬼交鋒(原名:Catch Me If You Can)、神鬼奇航(原名:Pirates of the Caribbean)這樣的怪怪譯名......
不過有些確實是不管原文直接翻個另外一個名字還比較好。
比方說梅岡城的故事(原名:To Kill a Mockingbird),雖然原文是在隱喻書中的主題,不過直接照翻保證華文圈沒人看的懂故事在講啥......
另外像是命運好好玩(原名:Click)那樣的翻譯也不錯。
在台灣,就是要夠炫夠好聽這樣才能引人注意
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2008-06-23
引用第18楼wilddagger于2008-06-23 14:01发表的  :
唉,这我当然知道啊
只不过他那样的态度
看在某些人眼中可能会不太爽就是
台湾这样只顾好听不太考虑原意的翻译也不是第一次
.......


这我当然了解啊!台湾的译名有些根本就是强大到没边了。
例如《音乐之声》台湾是叫《真善美》,完全营造出另一种美好的风格。
不过我就只是单纯不喜欢台港变形金刚的角色译名而已。我刚刚话说重了,真的很抱歉。
离线和和

发帖
825
能量块
27650
经验值
53164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2008-06-23
XX至尊,XX霸,是日本在二战崛起时期,文化部门创意的振兴日本计划中的一部分,意在使日本新一代年轻人有充足信心挑战世界,使日本能快速站在世界前沿,后来的动画,漫画,电视,电影,都是在这个主导思想下大量产生,而台湾,香港等东南亚国家的年轻一代,也是这些激励斗志的接受者,(这里抛开民族矛盾来说),在这些孩子成长过程中,大量接受激发斗志,不畏生活艰难,说话方式也慢慢转化,当他们长大成人,成为现在社会的主力的时候,自然这些就成为了主力,这也算是不经意间的文化侵略,



如果刺激到谁,请申请删除,我没异议,
奇迹
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2008-06-24
引用第20楼和和于2008-06-23 23:44发表的  :
XX至尊,XX霸,是日本在二战崛起时期,文化部门创意的振兴日本计划中的一部分,意在使日本新一代年轻人有充足信心挑战世界,使日本能快速站在世界前沿,后来的动画,漫画,电视,电影,都是在这个主导思想下大量产生,而台湾,香港等东南亚国家的年轻一代,也是这些激励斗志的接受者,(这里抛开民族矛盾来说),在这些孩子成长过程中,大量接受激发斗志,不畏生活艰难,说话方式也慢慢转化,当他们长大成人,成为现在社会的主力的时候,自然这些就成为了主力,这也算是不经意间的文化侵略,
如果刺激到谁,请申请删除,我没异议,

這個......
「XX至尊」和「XX霸」這兩個名字實際上都不是日本人創的翻譯Orz

台灣有些翻成至尊,是源自英文的Prime。
XX霸則應該是源自於那傢伙的霸氣性格

我能保證,這和日本的那個計畫可說是沒有關係的。

另外,Convoy源自於英文,意思是「護衛者」,和「至尊」這個字也沒有關係。

我說啊......硬是要說的話你還不如說美國算了,別什麼事都牽拖日本(正色)
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线和和

发帖
825
能量块
27650
经验值
53164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2008-06-24
我提前说了,抛开民族矛盾来说,站在中立角度看问题,只是有的事情你没看到,不代表事情没有发展,好了,请无视我20楼的发言,谢谢,
奇迹

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2008-06-26
话题好像扯远了,不过看完之后我基本分不出谁是谁了

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2008-06-29
好混乱的翻译……汗

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2008-07-26
不过说实话,台湾译名中,自动机器人,生化金刚,毁灭金刚,至尊,巨无霸等其实很符合英文原义
离线trfmffl

发帖
411
能量块
2710
经验值
5986
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2008-07-26
铁牛很冏!!!看得出,台湾的翻译很多以音译为主,跟香港的风格类似
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个