唉,這我當然知道啊
只不過他那樣的態度
看在某些人眼中可能會不太爽就是
台灣這樣只顧好聽不太考慮原意的翻譯也不是第一次
自從神鬼傳奇(The Mummy)在台灣紅了之後
一大堆電影不管和神鬼有沒有關係,通通給他「神鬼」一下
於是就出現了神鬼戰士(原名:The Gladiator)、神鬼交鋒(原名:Catch Me If You Can)、神鬼奇航(原名:Pirates of the Caribbean)這樣的怪怪譯名......
不過有些確實是不管原文直接翻個另外一個名字還比較好。
比方說梅岡城的故事(原名:To Kill a Mockingbird),雖然原文是在隱喻書中的主題,不過直接照翻保證華文圈沒人看的懂故事在講啥......
另外像是命運好好玩(原名:Click)那樣的翻譯也不錯。
在台灣,就是要夠炫夠好聽這樣才能引人注意