论坛风格切换
  • 13725阅读
  • 66回复

[反馈调查]大家对于TFSub翻译制作的08动画是否满意? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线幻影FQI
 

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-05-02
— 本帖被 幻影FQI 执行提前操作(2008-05-06) —
本次投票已结束

最多可选5项,共有65人参与,

53(81.54%)
 
10(15.38%)
 
2(3.08%)
 
0(0%)
 
0(0%)
 
08年的最新动画,TFSub字幕组已经为大家制作了几个月了。
从点击量和回贴数上来看,这部作品还是相当成功的。

为了更好的翻译这部作品,特别是日后可能要推出DVDRIP版本。
我们在此特来向大家做一个调查:

大家对我们的翻译工作是否满意?

希望大家凭着良心,认真负责的投票,你们的意见,对我们非常重要。

另外,不管大家选的是哪一项,希望大家投票之余,也把你们的意见用回贴的形式表现出来。

谢谢!
我隐藏在敌人中的某一处……
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 66 发表于: 2008-05-30
我不会粤语,如果有粤语音轨,我可以做上来,但是让我做粤语字幕,呵呵,还是那句话,无能为力。

这里所有动画的字幕,都是经过我一手最终检查的,我确实不会说粤语。对不起了。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线苍狼白鹿

发帖
516
能量块
260
经验值
10590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 65 发表于: 2008-05-30
坚决BS催片的,制作容易么,求速度?给你出来的都是粗制滥造的你能满意?你满意速度了,不知道有多少人不满意只满足你的私心了呢
我的感觉就是本论坛的制作必求精美不讲速度,大大地赞一个

为了下一代......
离线苍狼白鹿

发帖
516
能量块
260
经验值
10590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 64 发表于: 2008-05-30
看了,学习到很多
地方方言不要来混为一谈,纯粹意气用事

但加条粤语声轨很有必要
普通话既然是大众,那必不可少
粤语的欢迎程度也不能视而不见
英日语作为原版必定保留
建议最终版做成3语(国、粤、英或日)或4语(国、粤、英、日)
做到现在了,麻烦肯定不是借口了,个人喜恶也有必要抛开,致力于服务全体TF迷才是根本不是么?最起码也算是尽善尽美精益求精了
至于加了粤语声轨,字幕配繁体就好,不要配什么港版繁体,纯粹费力不讨好,都怀疑讲粤语的能有几个认识粤语繁体,更甭说简翻繁了,难度太大收效甚微,直接用简体转换繁体就ok,体积不大也省事,简繁英字幕足够强大了,最多再为日文版的配个日文字幕
至于有人要加俄文字幕,未尝不可阿,先把俄语配音挂上
再有就是不知道有没有台配的,台普比较适合动画片,听起来别有滋味,真人电影(非单指TF)的台配效果就要逊色许多了
貌似现在还没有出过粤语声轨的片子吧,不得不说是唯一的缺憾,的确不是最完美的说

为了下一代......
离线精神游离
发帖
4
能量块
170
经验值
80
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 63 发表于: 2008-05-28
TFSub翻译制作的08动画保持了原本英文对白的幽默感,很不错
离线bullsh1t

发帖
184
能量块
8620
经验值
4930
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 62 发表于: 2008-05-27
绝对100%支持啊 每周就是期待字幕的诞生 造福广大TF迷啊



离线rocku
发帖
63
能量块
2000
经验值
1186
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 61 发表于: 2008-05-26
有中又有英,畫面清晰,字句不俗...沒有什麼好挑剔...唯一可改善是下載速度/翻譯時間,不過這不是辯題之內,所以是沒有問題囉~~~只可說一句---正! 請繼續努力!
离线鱼狐
发帖
10
能量块
0
经验值
200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 60 发表于: 2008-05-26
嗯,这个几乎都已经忘得差不多了,最近才开始重新看
不错哦~
很通俗易懂
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 59 发表于: 2008-05-25
日、粤双语的银河之力,做完BW后,我们就做。

不光是这个,还有中、英双语的塞博特恩传奇。

其实还包括86大电影的国际版2。0版,我准备了四条音轨,CCTV中、英、日、香港的粤语。只要是有素材的,我都会做进去的。

但有一点,粤语我不会说,也做不了字幕。我是大连人,说句不好听的,我只会普通话,连中国的东北话我都不太会说。粤语字幕,实在无能为力。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线samsampig

发帖
42
能量块
4940
经验值
2620
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 58 发表于: 2008-05-25
引用第52楼Programus于2008-05-24 20:23发表的  :
幻影对粤语翻译有个人情绪,我还算比较开明,觉得两边都可以接受。
不过这里确实缺少粤语人才,不知道这位仁兄是否可以从提意见上升为帮助改善呢?
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。所以与其抵触,不如吸收合作了。呵呵……
.......


幻老大的个人情结,虽然我加入到此不久,但也能感觉得到,所以只是随意提提,我个人不太喜欢说大话,不过我是C版迷,好像现在也只有C版本出了粤语吧,我就用自己的空余时间编译一下,再交给大家吧。

但我觉得粤语字幕是给大家看的,而不是给香港人看的,所以用我们的简体字会更合适一些,说真的,香港那种完全地道的港译,南方人看着也很累的。当然也因为如果用港译,会慢许多,因为繁体字比简体字还难译。

那些鄙视汽车人/霸天虎翻译的港粤人士没有修养,我们不要学他们。正所谓有容乃大。幻老大编译的很地道,“虎子们”这种词,用得很有味道。

因为变形金刚动画基本是英语、日语为原声,中国的粤语和国语是双声道,正因此,我才会觉得有必要提出我的意见,像那些没有出过粤语的变形金刚,个人认为无需要刻意去编译粤语。

对了,我稍稍无聊的制作了日、粤双语的银河之力,但手上的软件,好像没办法加上双字幕,不知道有什么软件,快狠准,请大家赐教。
给予玩具自由,就等于给予自己自由的玩。
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 57 发表于: 2008-05-24
引用第56楼emliamimi于2008-05-24 22:45发表的  :
samsampig的话很中肯,所以我也直说吧。
说白了
这里的会粤语的人,能做字幕翻译的,就只有我和融合科博文。
我们也想尽力服务到位啊,可是没有人才啊~~~~~
.......


同意同意,广泛吸收人才。
Till All are One.
离线emliamimi

发帖
1579
能量块
71727
经验值
47404
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 56 发表于: 2008-05-24
samsampig的话很中肯,所以我也直说吧。

说白了
这里的会粤语的人,能做字幕翻译的,就只有我和融合科博文。
我们也想尽力服务到位啊,可是没有人才啊~~~~~

你不介意过来帮帮忙

至于翻译,你就不知道了,当外国的原著被用自己国家的语言说出来,那时很好的感受,不是5岁的而已,现在的初中、高中生,还有那些很多的大叔,都是英语不好的啊,
我们TF圈是个大团体,不能只为自己着想的

如果成,其实就是大家联合,整合资源,分帮派有什么意思


继续做TF圈的隐修士
 

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 55 发表于: 2008-05-24
引用第52楼Programus于2008-05-24 20:23发表的  :
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。
.......

没事,过个几十年大伙都尘归尘土归土了,没什么改变不了的
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 54 发表于: 2008-05-24
如果我是个语言专家,精通全国各地方言俗语,而且有足够的时间————

我也不会想再多做几个版本。

非要有粤语字幕才叫完美?那我干脆连俄语字幕也做了得了。Хорошо?
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 53 发表于: 2008-05-24
引用第51楼拉依库兹布族维奇于2008-05-24 20:17发表的  :
楼上济南的,我是青岛的,先把这两个城市方言版做出来吧,期待中...... [表情]


山东话方言从文字上看好像没有太多与普通话不同的地方吧。你们就看了文字自己在心里用山东话配音就好了。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个