引用第52楼Programus于2008-05-24 20:23发表的 :
幻影对粤语翻译有个人情绪,我还算比较开明,觉得两边都可以接受。
不过这里确实缺少粤语人才,不知道这位仁兄是否可以从提意见上升为帮助改善呢?
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。所以与其抵触,不如吸收合作了。呵呵……
.......
幻老大的个人情结,虽然我加入到此不久,但也能感觉得到,所以只是随意提提,我个人不太喜欢说大话,不过我是C版迷,好像现在也只有C版本出了粤语吧,我就用自己的空余时间编译一下,再交给大家吧。
但我觉得粤语字幕是给大家看的,而不是给香港人看的,所以用我们的简体字会更合适一些,说真的,香港那种完全地道的港译,南方人看着也很累的。当然也因为如果用港译,会慢许多,因为繁体字比简体字还难译。
那些鄙视汽车人/霸天虎翻译的港粤人士没有修养,我们不要学他们。正所谓有容乃大。幻老大编译的很地道,“虎子们”这种词,用得很有味道。
因为变形金刚动画基本是英语、日语为原声,中国的粤语和国语是双声道,正因此,我才会觉得有必要提出我的意见,像那些没有出过粤语的变形金刚,个人认为无需要刻意去编译粤语。
对了,我稍稍无聊的制作了日、粤双语的银河之力,但手上的软件,好像没办法加上双字幕,不知道有什么软件,快狠准,请大家赐教。