论坛风格切换
  • 3193阅读
  • 3回复

[真人电影]昨晚影院归来,关于翻译上的疑问 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线辛酉安
 

发帖
79
能量块
1290
经验值
870
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-07-14
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
“One shall stand,One shall fall”不是说配音版翻译成“一人死,一人活”吗?我昨晚看的怎么是“不是你死就是我活”?还有Sam老妈怀疑他在“自慰”也变成了“干那种事”
离线drow_jedi

发帖
257
能量块
12785
经验值
5632
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-07-14
中文配音版会把一些敏感词汇给和谐掉滴……不过,在英文版里,字幕里可是直白地打出“自慰”这词儿的……咳……
离线frangy
发帖
10
能量块
420
经验值
230
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-07-14
我今天看的配音也是"不是你死就是我活"
"不是你死就是我活" 按照咱们中文的习惯应该说成是 "不是你死就是我亡"吧...
离线山妖

发帖
215
能量块
11123
经验值
8572
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-07-14
貌似我看的也是一人死一人活....
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个