论坛风格切换
  • 6107阅读
  • 13回复

[研讨]关于mtmte38里一个觉得很混乱的问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线阎魔爱
 

发帖
7
能量块
330
经验值
50
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2015-04-18
Mtmte38里,按感知器的意思,是荣格一行人穿越时才造成的麦卡丹酒吧斗殴事件,那如果在酒吧里被打的是现在的荣格,那在他们穿越之前,在寻光号上,荣格对老威心理诊断时还没穿越,为什么也有这个记忆呢?按理说这时的荣格是当时在酒吧外被小诸葛敲晕了的那个啊,这里面的时间先后顺序好乱啊,求高人解析。

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2015-04-18
你记串,28集里是老威说他们以前见过,荣格却想不起来。
离线阎魔爱

发帖
7
能量块
330
经验值
50
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2015-04-18
所噶~这样就好解释了
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2015-04-18
有个问题,荣格是谁?
我隐藏在敌人中的某一处……
离线edwardnigma

发帖
5
能量块
200
经验值
25
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2015-04-18
rung(横档)
离线changguchuan

发帖
85
能量块
2510
经验值
425
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2015-04-18
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:有个问题,荣格是谁? (2015-04-18 12:21) 

rung(横档)、Jung(荣格)大概是看了隔壁的版本吧
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2015-04-18
回 changguchuan 的帖子
changguchuan:rung(横档)、Jung(荣格)大概是看了隔壁的版本吧 (2015-04-18 15:18) 

哦,话说rung根本就没有荣格的意思啊。
而且在小说里,原文还吐槽了一下横档因为名字与荣格相似,经常被人怎样怎样的。
再者,横档的变形模式,就是一根杆子。翻译为横档是完全正确的。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线spork

发帖
42
能量块
1311
经验值
336
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2015-04-19
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:哦,话说rung根本就没有荣格的意思啊。
而且在小说里,原文还吐槽了一下横档因为名字与荣格相似,经常被人怎样怎样的。
再者,横档的变形模式,就是一根杆子。翻译为横档是完全正确的。 (2015-04-18 16:18) 

荣格是颇有成就的心理医生,与他的同事弗洛伊德之间有些不和睦

Jung是颇有成就的心理医生,与他的同事Freude之间有些不和睦

Rung是颇有成就的心理医生,与他的同事Froid之间有些不和睦
离线tombelf

发帖
79
能量块
2695
经验值
470
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2015-04-19
rung这个真心不好翻,比较起来我觉翻成荣格更好些,毕竟原版有拿同音的心理学大师打趣的意思,翻成横档就看不出来了。
不过我个人认为翻译成“镕格”这样音同字不同的最好
离线zoisite

发帖
36
能量块
1130
经验值
180
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2015-04-19
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:哦,话说rung根本就没有荣格的意思啊。
而且在小说里,原文还吐槽了一下横档因为名字与荣格相似,经常被人怎样怎样的。
再者,横档的变形模式,就是一根杆子。翻译为横档是完全正确的。 (2015-04-18 16:18)

这又不是高考还要统一答案
译名就是个习惯问题
没必要每次看到非自家翻译的就跳出来怪声怪气的反问一句“是谁”吧


离线changguchuan

发帖
85
能量块
2510
经验值
425
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2015-04-19
回 tombelf 的帖子
tombelf:rung这个真心不好翻,比较起来我觉翻成荣格更好些,毕竟原版有拿同音的心理学大师打趣的意思,翻成横档就看不出来了。
不过我个人认为翻译成“镕格”这样音同字不同的最好 (2015-04-19 11:13) 

确实不好翻,不过除了一开始的拿同音的心理学大师打趣的意思之外,我感觉MTMTE准备拿阶级、阶梯这块的意思做文章,翻译成“镕格”又体现不了这层意思。不然在角色名单那里做个双语对照怎么样?
离线caesar191

发帖
101
能量块
2269
经验值
1135
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2015-04-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线序梅2014

发帖
85
能量块
2540
经验值
440
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2015-04-21
其实我刚开始看名字的翻译就是看第一感觉,如荣格,我就觉得还听些,要我说,我也说不出个所以然来。后来越看下去,就越觉得名字真的很重要。一方面是因为一个名字一旦用了,以后都要接着用下去,中途换掉就是在破坏第一印象,让人很纠结的。另一方面,其实好的名字,如璇玑湖,其实是带着一语双关的含义在里面的:璇玑湖里看玄机嘛~!再如老一辈的翻译家们并没有将Rodimus Prime直译为罗迪马斯(个别粗制滥造的翻译组有译这个名字的,用得并不广泛,可以直接忽略不计了),而是译为补天士,我觉得此名译得甚好。擎天柱倒了,天塌了(或破了),自然要出现一个能够顶天立地者出来接班。于是就是能补天的人出来了——补天士。光是看电影动画的前面(还没看到后面时)补天士一出场,除了他的外表外,他的名字就可以给人眼前一亮了。如果是直觉灵敏的人,一听这个名字,就会马上反应出此TF日后一定不简单!所以,说了这么多,其实名字真的很重要的。对于新出场(原创)的TF,他的名字真的是要字斟句酌才行!如果拿不定主意时,可以和钢丝们多交流交流,听取多方意见,采纳众长,最后再慎重的决定就行了。日后若有人问起,自然会有诸多的令人信服的答案摆出来,让人对新的译名心服口服的~~!各位汉化小组们,加油吧!

发帖
296
能量块
10721
经验值
2285
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2015-04-23
现在横档的身份成谜,变形模式的用处已经被暗示过了,至于名字,
我作为原版阅读者就不纠结了。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个