论坛风格切换
  • 17730阅读
  • 19回复

[TFG2汉化]变形金刚人物名称的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线byb499
 

发帖
91
能量块
4740
经验值
1030
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2014-11-20
一直有个疑惑,想请教一下:


我比较喜欢TFG2的漫画,也知道还有个某论坛也一直发布汉化,两家对于人名的汉化我看到微博上有人吐槽,想知道有哪些明显的区别啊?能举几个例子吗?说两三个就行(相对大众的人物)。
汽车人,变形!出发!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2014-11-20
这个我觉得没有必要吐槽,也没有必要研究。
只能说是个人有个人的喜好而已。
至于哪个译名好,关键还是要看广大群众的接受与否了。
这一方面,本组,或者说本人,对于起名字这一方面,还是具有相当的自信的。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线通天晓R

发帖
296
能量块
10020
经验值
2325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2014-11-20
叫什么名字就是一个约定俗成的事。

红蜘蛛这个官方名字真的译得蛮糟糕的,但大家一直都这么用,也就不好纠正了。

其他名字也是。
有很多时候,好坏优劣是无所谓的,大多人这么叫了,也就这么叫下去了。
离线sensor

发帖
2312
能量块
74731
经验值
11556
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2014-11-20
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:这个我觉得没有必要吐槽,也没有必要研究。
只能说是个人有个人的喜好而已。
至于哪个译名好,关键还是要看广大群众的接受与否了。
这一方面,本组,或者说本人,对于起名字这一方面,还是具有相当的自信的。[表情]  (2014-11-20 11:05) 

永远支持幻老大!
No one can hold back!
离线epzero

发帖
6981
能量块
211200
经验值
35645
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2014-11-20
其实红蜘蛛、警车、录音机之类的翻译其实挺好的,老一辈的艺术家的智慧。
离线zhoulanai

发帖
3108
能量块
52835
经验值
16810
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2014-11-20
至少叫无敌铁牛、小可什么的真没法接受……

发帖
274
能量块
8625
经验值
1520
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2014-11-21
合金盾   郭文
小诸葛   黎恩
高材生   海隆
老顽固   费特
塔恩       璇玑湖
沃斯       青丘
还有一些新名词翻译不同
觉得咱们的超越视觉和非同凡响两个名字翻译的最好

发帖
133
能量块
3820
经验值
680
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2014-11-21
回 superginrai1989 的帖子
superginrai1989:合金盾   郭文
小诸葛   黎恩
高材生   海隆
老顽固   费特
塔恩       璇玑湖
....... (2014-11-21 07:12) 

郭文 黎恩 海隆 费特这些都是哪家的翻译啊为啥从来没见过0 0
别告诉我是塞联阵- -
Mighty Megatron..

发帖
274
能量块
8625
经验值
1520
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2014-11-21
回 allhailmegatron 的帖子
allhailmegatron:郭文 黎恩 海隆 费特这些都是哪家的翻译啊为啥从来没见过0 0
别告诉我是塞联阵- -  (2014-11-21 09:13) 

最早头领战士动画的翻译就是这样音译+意译,电脑怪杰郭文、小诸葛黎恩、电子斗士海隆、老顽固费特。。。
离线9981

发帖
314
能量块
16673
经验值
2787
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2014-11-22
我在香港看的是柯柏文和麥加登的,
不過,現在看漢化是擎天柱和威震天也習慣了,
譯名兩者也各具特色,這個我當作是變形金剛漢語區的
一項有意思的額外研究類別!
离线战小咪

发帖
2142
能量块
91698
经验值
21658
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2014-11-22
其实警车这个名字,凑合事儿吧。潜行更加贴切,但是对于小朋友来说,还是警车好理解。
Jazz的穷开心加Prowl的说教癖的结合体。下限低,节操无。你有什么倒霉事,说出来让我开心一下。
离线妮姬塔

发帖
234
能量块
10560
经验值
1875
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2014-11-22
我一直纳闷通天晓补天士是怎么翻译出来的
离线lorr

发帖
549
能量块
13860
经验值
2971
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2014-12-17
回 妮姬塔 的帖子
妮姬塔:我一直纳闷通天晓补天士是怎么翻译出来的 (2014-11-22 13:50) 

我一直觉得擎天柱威震天通天晓补天士惊破天简直就是神译名,有种和英文名虽然不相关但却再合适不过的感觉。
离线spork

发帖
42
能量块
1311
经验值
336
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2014-12-17
回 lorr 的帖子
lorr:我一直觉得擎天柱威震天通天晓补天士惊破天简直就是神译名,有种和英文名虽然不相关但却再合适不过的感觉。 (2014-12-17 21:30) 

好像天字辈的都不错
离线judecca

发帖
68
能量块
2425
经验值
445
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2014-12-25
回 妮姬塔 的帖子
妮姬塔:我一直纳闷通天晓补天士是怎么翻译出来的 (2014-11-22 13:50) 

你仔细看配对~~很多都是有互补关系的~~我想可能是当年翻译的时候特意想的~~
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个