多谢"青面女鬼"的提醒,不准确的名称已经改了。
不过,所谓热破这种叫法很讨厌。挺帅的小伙儿,你非说人家是破的。
所以采用了我的译名:高速马力,因为Hot Rod的原意是经过改装的汽车,用时髦的话说就是DIY过的汽车。DIY的主要目的是为了增强车辆性能,方法通常采用增装高速马力引擎、减轻重量(抛弃某些不必要的部件)等。所以翻译成热破或者热棍还有什么热棒的人是典型的字面翻译。就跟把How old are you翻译成"怎么老是你"一样。
即便不叫高速马力,也应该叫做改装车(不符合人物性格)等与英文原意吻合的名称。
其实,英文的Hot Rod这个名字起得很精彩,Hot Rod的个性就是我行我素,年轻气盛。而Hot Rod这种车型就是打破陈规,自由改装,而且喜欢对汽车进行Hot rod(有时也做动词用)的那一族人也以喜爱彪车的年轻小伙子居多。总之,是一个突破传统的形象。
下面是Wikipedia上面针对Hot Rod的解释。
原文:http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_rod
(因为中国大陆的GFW封锁,身居中国大陆的网民恐怕无法访问上面链接)
Hot rods are custom-built cars. Originally the term was used to the practice of taking an old car, usually a Ford, and improving its performance by reducing weight (usually by removing roof, hood, bumpers, windshield and fenders), lower it, change or tune the engine to give more power, add fat wheels for traction and apply a distinctive paint job. The term may have originated from "hot roadster;" it was used in the 1950s and 1960s as a derogatory term for any car that did not fit into the mainstream. Other sources indicate that the term was derived from replacement of connecting rods in engines to allow higher RPMs to be reached without failure. When hot rodding became commercialized in the 1970s, magazines and associations catering to "street rodders" were started.
[此帖子已被 Programus 在 2007-2-20 14:24:47 编辑过]
[此帖子已被 Programus 在 2007-2-20 14:25:30 编辑过]