刚才给中影公司打电话了,010-62254488
开始转到发行部,发行部管的是院线,不知道
后转到译制部,说是办公室 建议我去找进出口部
进出口部一老头接的电话,说楼上管这事,后来说分机5437(我记不清了,好像是这个分机号)
一妹妹接的,我说我要求证变形金刚电影中派别译名
她说只有负责人知道,
我说近期派别译名在网上已经起了争论:
有人说采用了源自港粤文化圈的狂派vs博派
有人还是支持20年前的叫法:汽车人vs霸天虎
昨晚央视的节目说是汽车人vs霸天虎,我想就求证一下,写消息作宣传
她说那你就写汽车人vs霸天虎吧,要不然别人也不知道你说的是什么啊,你说的狂博我都没听说过
我说不完全是这样的啊
很多人跑去看蜘蛛侠3电影结束后的预告片,说是用了狂博
昨晚央视的介绍片中却说了汽车人vs霸天虎
妹妹在电话里问旁人,台词怎么翻译的,某人对曰:好像有两处对白出现过派别名
她说,那我帮你看看“台本”吧
我留了我的手机和姓名,不到1分钟,妹妹回电话(010-62250446)说:我看了“台本”,是汽车人、霸天虎
我问:台本是什么概念
妹妹答曰:就是翻译台词的剧本
我说:那就是说电影里的机器人对白就是汽车人、霸天虎了?
妹妹说:反正台本上是这样汽车人、霸天虎,电影宣传片说狂博,可能是考虑到南方院线的宣传吧,毕竟还没有上映嘛
我说:这就对了,我就是支持汽车人、霸天虎的,我也代表不了谁,我就代表我这个20年来一直都喜欢变形金刚的普通爱好者,对你们的译制工作表示最高的敬意,谢谢啊。
妹妹开心大笑连说谢谢。
今天上午9:43 通话完了。
(以上对话所反映的情报可能会与最终情况不禁相符,我建议大家有空打电话(010-62250446),借着致敬之便,再次表明自己支持汽车人和霸天虎的立场,也好让译制方知道自己到底为大家做了多么重要的事情)