论坛风格切换
  • 5899阅读
  • 15回复

[原创]关于译名的建议20150428 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线byk
 

发帖
446
能量块
9278
经验值
5568
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2015-04-28

首先想建议重定机器卫兵的译名,改为钢卫士、钢铁卫、铁护营皆可,虽非直译,但却与形象和背景更贴切。

其次是机器卫兵新成员“Rook”的译名,目前未出现被广泛认可的正式译名,以致原文或音译“罗克”漫天飞,这显然不是坚持信达雅译风的本论坛愿意看到的,相信翻译组已经考虑过这个问题。我个人以为翻译为白嘴鸦也不合适,显然与“Rook”的形象不合,其实官方为其取的名字就是指向国际象棋里的城堡/塔楼,移动城堡与Rook”装甲巡逻车的伪装形态贴合度极高,所以翻译为“塔楼”、“岗塔”、“望楼”之类才是合适的,希望引入考虑。

再就是想请教,新人物“BlackJack”能否翻译成“黑贼”?
离线1191878714

发帖
79
能量块
2395
经验值
395
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2015-04-28
建议很好。。。但是这几个翻译都是约定俗成的老翻译了。。。就像救护车 警车 消防车他们应该是飞轮 潜行 地狱火但是我们还是不会去那么喊一样  有些翻译一旦被大众接受就很难改掉了。。。
离线ultima1983

发帖
404
能量块
12160
经验值
2035
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2015-04-28
在未形成习惯前,好改~
离线巨大机

发帖
1789
能量块
80644
经验值
19005
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2015-04-28
如果指的是国际象棋里的那个棋子,那对应的是车,或者更现代化的坦克!!!
离线changguchuan

发帖
85
能量块
2510
经验值
425
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2015-04-28
ROOK的正式译名还是看出场之后的的表现再定吧
离线天才女狼

发帖
8809
能量块
313011
经验值
110504
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2015-04-28
我就自作主张把2015RID的铁腕改成铁婉儿。

ROOK我暂时给起了个名字叫子车燕扬。
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2015-04-28
不错的建议,我明天就转发给官方。
我隐藏在敌人中的某一处……

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2015-04-28
Blackjack是牌类游戏,一般就叫黑杰克。。。或者二十一点
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2015-04-28
回 机动擎天柱零式特攻型 的帖子
机动擎天柱零式特攻型:Blackjack是牌类游戏,一般就叫黑杰克。。。或者二十一点 (2015-04-28 23:26) 

老千?
我隐藏在敌人中的某一处……
离线tombelf

发帖
79
能量块
2695
经验值
470
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2015-04-29
要我说的话
ROOK可以翻个象棋术语,比如夹车炮或者巡河车
Blackjack直接翻黑杰克就挺好,或者翻成黑钩也不错
离线独逸子

发帖
12
能量块
830
经验值
60
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2015-04-29
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:老千? (2015-04-28 23:40) 

老千现在是千斤顶的常见昵称吧?
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2015-04-29
回 独逸子 的帖子
独逸子:老千现在是千斤顶的常见昵称吧? (2015-04-29 10:25) 

有啥常用的打牌术语呢?我不怎么玩牌。不太懂。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线changguchuan

发帖
85
能量块
2510
经验值
425
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2015-04-29
回 tombelf 的帖子
tombelf:要我说的话
ROOK可以翻个象棋术语,比如夹车炮或者巡河车
Blackjack直接翻黑杰克就挺好,或者翻成黑钩也不错
 (2015-04-29 09:16) 

查了下百度,有以下几个意思
1. 21点

2. 闪锌矿

3. 扑克牌的二十一点

4. 以棒打

5. 二十一点

6. 劫持

7黑胶头的棒子



离线byk

发帖
446
能量块
9278
经验值
5568
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2015-04-29
强烈反对翻译为“黑杰克”,十分讨厌“杰克”这类无引入价值的外来词,翻译成“胁迫”也比“黑杰克”好。“巡河炮”听着有点意思了,毕竟比我说的“塔楼”多了装甲行进的引申意。

另外大家不觉得塞星人在母星管热点他们叫“机器卫兵”显得很出戏吗?个人以为有些译名就算是约定俗成了,如果负效应太大,还是应该改掉,省得常在常错,错筑万世。
离线tombelf

发帖
79
能量块
2695
经验值
470
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2015-04-29
回 byk 的帖子
byk:强烈反对翻译为“黑杰克”,十分讨厌“杰克”这类无引入价值的外来词,翻译成“胁迫”也比“黑杰克”好。“巡河炮”听着有点意思了,毕竟比我说的“塔楼”多了装甲行进的引申意。
另外大家不觉得塞星人在母星管热点他们叫“机器卫兵”显得很出戏吗?个人以为有些译名就算是约定俗 .. (2015-04-29 17:17) 

我觉得Blackjack指的是扑克牌里的黑桃J,这个一般都叫黑桃杰克或者黑桃勾,当然这么翻确实不好听,翻得写意些也不错,比如黑骑士、赌徒什么的,我只是觉得直译的话不容易出错,鬼知道以后会不会有重名的。(貌似翻得更写意的也不错,刚才忽然想起八神的一招,翻成暗勾手如何)

巡河车是中国象棋的术语,指的是位于己方河头线的车。我觉得既然它指的是象棋棋子,不如就在象棋里找名词来翻比较好。

“机器卫兵”都已经约定俗成了,不动也罢,话说这个词也不是难翻得词,貌似随便改成什么风格的都可以,比如钢铁卫士、机甲守卫、铁衣卫之类什么的
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个