论坛风格切换
  • 5588阅读
  • 15回复

[其他]对有几个TF的译名,俺有意见哦! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天才女狼
 

发帖
8809
能量块
313011
经验值
110504
贡献值
28
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2015-01-18
刚才看了RID新动画,立即就对“铁腕”这个译名有意见了。
这名子,跟她无论外貌还是性格,都对不上啊。(跟变形形态也无关)

去查strongarm的意思,原来是“来硬的”“动武”……
我本来觉得strongarm大概叫“铁臂吧……立即想起了“铁臂阿童木”,
既然是女性,又觉得不如叫"铁臂阿童玛"……
再想想……又变成了“铁臂阿诗玛”……
“铁臂阿诗玛”?……这难道是TF史上最长中文译名吗?


在TF历史上,确实有几个译名,女狼表示有意见。

08动画和领袖之证的陋板,俺就觉得不太对头。

这么壮实的人儿,怎么能叫“X板”呢?
台湾那边译作“铁汉”,我倒觉得更好些。
我自己的译法叫“铁彪”。


还有07电影的BLACKOUT,官方译名叫“眩晕”。

我思考了好些年,才自创一种译法——“黑鹞”。
就是前半戴英文名意译,后半部分英文名音译。
加上他变形成鸟……呃不……直升机,我就喜欢叫他“黑鹞”了。


前不久在另一帖中提到,09电影的GRINDOR,译名“冲浪板”。
早被我改成“戈朗译”放在同人中了。
理由么,是后者像骑士小说中的反派人物。

最后说一句——“冲浪板”、“隔板”,怎么TF界的胖子总被打扁成板啊……

发帖
265
能量块
8030
经验值
1355
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2015-01-18
我是一直对御大敌,擎大柱之类的译名 直译成哨兵也比这要好吧喂
离线残影

发帖
620
能量块
20229
经验值
13880
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2015-01-19
看的是国语的??
使命创造命运!!
常用QQ:546273996、
挂号用:279906413
离线epzero

发帖
6981
能量块
211200
经验值
35645
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2015-01-19
好提议,大家商量商量,看能改吗?
离线通天晓R

发帖
296
能量块
10020
经验值
2325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2015-01-19
其实译名问题最大的是红蜘蛛吧……
这名字基本不能算是译的。
当年大概是根据颜色和性格,原创了一个汉语名字。
不过当年的翻译者完全没想到,后续作品中,有差不多一半Starscream的颜色不是红的……
而且这个原创译名,不像原文那样,和闹翻天、惊天雷完全不成系列。


不过已经用了30年了,改也不好改了。
离线lorr

发帖
549
能量块
13860
经验值
2971
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2015-01-19
翻译成铁腕感觉还什么问题啊,只不过不太像女子名,现实中也有很多女的名字很男子气
离线巨大机

发帖
1789
能量块
80644
经验值
19005
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2015-01-19
黑鹞好,我喜欢,红蜘蛛的颜色还好吧,多数动画里面都是红色的
离线巨大机

发帖
1789
能量块
80644
经验值
19005
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2015-01-19
台湾还是香港翻译的星啸我还挺喜欢的,红蜘蛛还是咋咋呼呼的,有个啸字不错
离线sensor

发帖
2312
能量块
74731
经验值
11556
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2015-01-19
“黑鹞”可以有
No one can hold back!
离线hughfwb

发帖
66
能量块
6794
经验值
1770
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2015-01-19
Starscream 在动画和电影中打的原声配音很尖,有点娘娘腔,还 咋咋呼呼的, 翻译成星啸挺不错。从他的表现可以看出此人有如一个蛇蝎妇人般阴损无比,大陆早先翻译成红蜘蛛可能是从这一点考虑,也还不错,但就是后续作品中颜色已经变了,这已经不再早期翻译者的考虑范围之内了
离线业余

发帖
9
能量块
320
经验值
45
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2015-01-19
呵呵,小时候看变形金刚确实觉得红蜘蛛这个名字蛮奇怪,但习惯了也就好了。我记得港台貌似有译成猩猩叫的!
离线rogerdry

发帖
1317
能量块
118234
经验值
12733
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2015-01-19
欢迎讨论!百家争鸣!
TF的乐趣在于分享
离线威威向右

发帖
174
能量块
5340
经验值
885
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2015-01-19
黑鹞 是个好名字。
但我个人觉得这个词对于小朋友来说有些“超纲”
离线byk

发帖
446
能量块
9278
经验值
5568
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2015-01-19
楼主的翻译法正好是我反对的,我支持直译或意译,反对音译。

发帖
296
能量块
10721
经验值
2285
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2015-01-19
Blackout 本来就有翻译成 晕倒,失去知觉 的意思,所以眩晕并没有翻译很离谱。
至于命名铁腕这个名字,本来就是“官方”出的,如果没能力去改变,就适应吧,反正翻译的作用就是能让读者能对上号谁是谁。
strong Arm就英文原文也不是很女性化的名字,而有的翻译纠结arm是臂不是腕,其实在英文里,掰手腕就叫 arm wrestling。
所以也不能说完全不符合,至于铁腕的叫法,总比强腕好听点吧。
如果太纠结就没意思料,直接看原版啥都不用纠结了。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个