论坛风格切换
  • 14161阅读
  • 20回复

粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线new六变兽
 
发帖
2
能量块
70
经验值
70
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2006-07-22

 国语         粤语

擎天柱=柯柏文

威震天=麦加登

红蜘蛛=星星叫

挖地虎=建筑派(类似的有汽车派,飞机派,保卫派等)

惊破天=甲威龙

补天士=洛迪文

狂    飙=旋    风

        还有很多想不起来了。不过总体感觉粤语的译法更好,因为兼顾了音译与意译,如狂派的最早的两个领导人。而国语的译法则完全不知所云,等于瞎起了个名字,与原来没任何关联,但是先入为主,占据了主流啊,没法改了。

离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2006-07-22
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)

汗!

巨汗!

我隐藏在敌人中的某一处……
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2006-07-22
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)

这东西是各具千秋,有的名字大陆的好、有的粤语的好一些。毕竟汉语不是日语韩语那样是表音文字,汉语的特长不是音译,而是意译。况且中国人的那种音译方法我就不说了,音译出来的东西和原音差太多了。是汉语音素少吗,不是!习惯问题。谁好谁坏这是个超级老掉牙的问题了。我也不想多说了。这个问题讨论起来真的没什么意思。反观我个人记了满脑子的英文原文(日文的实质也是英文),中文怎么翻译并不是很关注。

超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线基拉

发帖
295
能量块
713
经验值
6550
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2006-07-22
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
粤语的好像都是直译的.

发帖
1703
能量块
9260
经验值
37465
贡献值
54
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2006-07-22
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
呵呵,扼一下手啊~~
离线znvznv

发帖
97
能量块
2338
经验值
2000
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2006-07-22
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
引用
原文由 基拉 发表于 2006-7-22 20:50:41 :
粤语的好像都是直译的.
大多属于音译
离线acmilan

发帖
2863
能量块
9335
经验值
81308
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2006-07-22
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线qwertyleo
发帖
6
能量块
120
经验值
120
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2006-07-23
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)

上译死忠们啊,华丽地战吧

俺是来看热闹的,呵呵

离线毒气弹
发帖
208
能量块
3399
经验值
3398
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2006-07-23
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
谁能解释一下“拍子达”???
这一切都是因为爱啊!
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2006-07-23
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
引用
原文由 毒气弹 发表于 2006-7-23 1:38:35 :
谁能解释一下“拍子达”???

拍子达=BLASTER

JUST音译

超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线两面人

发帖
390
能量块
15808
经验值
4556
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2006-07-23
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
上译配之死忠
我的未來不是夢
离线chromedome

发帖
1220
能量块
40311
经验值
25529
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2006-07-26
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
两地的翻译各有千秋吧 ...........不过大家习惯内地的翻译了

发帖
1703
能量块
9260
经验值
37465
贡献值
54
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2006-07-26
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)

呵呵,我们广东这一带却是至小就听惯了“柯柏文”、“麦加登”、“星星叫”的~~

“擎天柱”、“威震天”、“红蜘蛛”却是到初中才听说过…………

离线格威隆
发帖
20
能量块
270
经验值
270
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2006-08-13
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)
还是音译记得比较好听
离线rickprime

发帖
234
能量块
5561
经验值
5533
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2006-08-13
粤语和内地版译名对照表(擎天柱=柯柏文....)

狂汗!!!

这世道变真变了。。。

快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个