蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
蜂鸣惊人系列杂
SS86大电影通天
超能勇士崛起日
8700贴啦!庆祝
UID:6084
国语 粤语
擎天柱=柯柏文
威震天=麦加登
红蜘蛛=星星叫
挖地虎=建筑派(类似的有汽车派,飞机派,保卫派等)
惊破天=甲威龙
补天士=洛迪文
狂 飙=旋 风
还有很多想不起来了。不过总体感觉粤语的译法更好,因为兼顾了音译与意译,如狂派的最早的两个领导人。而国语的译法则完全不知所云,等于瞎起了个名字,与原来没任何关联,但是先入为主,占据了主流啊,没法改了。
UID:1
汗!
巨汗!
UID:1398
这东西是各具千秋,有的名字大陆的好、有的粤语的好一些。毕竟汉语不是日语韩语那样是表音文字,汉语的特长不是音译,而是意译。况且中国人的那种音译方法我就不说了,音译出来的东西和原音差太多了。是汉语音素少吗,不是!习惯问题。谁好谁坏这是个超级老掉牙的问题了。我也不想多说了。这个问题讨论起来真的没什么意思。反观我个人记了满脑子的英文原文(日文的实质也是英文),中文怎么翻译并不是很关注。
UID:5182
UID:4486
UID:1842
引用:原文由 基拉 发表于 2006-7-22 20:50:41 :粤语的好像都是直译的.
UID:4353
UID:4976
上译死忠们啊,华丽地战吧
俺是来看热闹的,呵呵
UID:1207
引用:原文由 毒气弹 发表于 2006-7-23 1:38:35 :谁能解释一下“拍子达”???
拍子达=BLASTER
JUST音译
UID:293
UID:1709
呵呵,我们广东这一带却是至小就听惯了“柯柏文”、“麦加登”、“星星叫”的~~
“擎天柱”、“威震天”、“红蜘蛛”却是到初中才听说过…………
UID:4810
UID:4747
狂汗!!!
这世道变真变了。。。