论坛风格切换
  • 6916阅读
  • 17回复

[讨论]有关lio convoy的翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线panruiwei
 

发帖
444
能量块
94667
经验值
6740
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2006-06-18

lio convoy 就是BWII中巨无霸的首领,变形为白狮子。他同时也出现在BW Neo 的最后一集和 RobotMaster中。我在此征求大家对这个名字的译法。

先说说我对名字的看法,lio convoy ,lio就是狮子啦,convoy 在日版中一开始就是指擎天柱,后来就泛指汽车人/巨无霸的首领,到银河之力呢-只要非邪恶组织的首领都可用convoy,比如那个火线擎天柱,连后来叛变的那个魔兽星首领也叫XX-convoy。 所以在我眼中,convoy只是首领、头头的意思,并非特指擎天柱。

再者,按BW的世界观,黑猩猩、白狮子、猛犸是同一级别的人,在日版中他们三人分别叫convoy,lio convoy,big convoy。很明显,黑猩猩不是擎天柱,尽管在美版中他们俩的名字特像,因此白狮子、猛犸也不能够称之为擎天柱,虽然他们三人都带有擎天柱的某些特征。按我的推测,圣贤在制造他们三个人时,有意识的将擎天柱的特征付予他们,使他们有能力对抗不同的邪恶力量。

在BW中,黑猩猩一开始只是个探险队的队长,估计白狮子和猛犸也差不多是在一类别的,猛犸的巨无霸部队还是临时组建起来的。

lio convoy 在我眼中,它译法应该类似于黑猩猩队长的译法吧,比如“白狮将军”等等之类。

不过“白狮”怎么念都像“白痴”。

昨天我偶然翻翻《倚天屠龙记》,发现明教四大法王的称谓倒是挺适合他们的(加上只有玩具的蝙蝠首领):青翼蝠王-蝙蝠,金毛狮王-白狮子,银背猿王-黑猩猩,红衫象王-猛犸。

好啦,我要说的就这些了,请大家多多发言,不要吝啬。谢谢。

[此帖子已被 panruiwei 在 2006-6-18 11:44:49 编辑过]

宠辱不惊,闲看庭前花开花落,去留无意,漫随天外云卷云舒

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译
银活之力 打错了吧
离线panruiwei

发帖
444
能量块
94667
经验值
6740
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译
笔误,谢谢指正
宠辱不惊,闲看庭前花开花落,去留无意,漫随天外云卷云舒
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译
的确,在GF里CONVOY变成了领袖的代名词。不过还是支持白狮擎天柱。大家都明白!白狮将军(Lio Shogun),感觉像日本帝国主义似的。况且在日本擎天柱就是等于CONVOY。GF里的其他各个星球的头领可以不承认他们是擎天柱,但是LIO和BIG那张脸能说不是擎天柱吗,连MATRIX也有。BW2电影版里猩猩(CONVOY)也正是利用和LIO CONVOY重名才骗过了惊破天,使得他开走了魔人扎拉克。如果在这里面惊破天是被将军(CONVOY)一词而不是擎天柱(CONVOY)一词骗了的话也太傻太没用了。CONVOY一词在日本一脉相承。我认为没有必要改,擎天柱三个字才是变形金刚的金字招牌,变形金刚里不能没有擎天柱大哥。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译
擎天狮
离线digitalpig

发帖
730
能量块
21362
经验值
18132
贡献值
63
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译

还是就叫指挥官吧,朴实一点

一个老头子

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译
白狮柯博文得了
不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线基拉

发帖
295
能量块
713
经验值
6550
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2006-06-18
[讨论]有关lio convoy的翻译
狮子擎天柱吧.原译的.
离线chungo128

发帖
1296
能量块
24649
经验值
16794
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2006-06-19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2006-06-19
[讨论]有关lio convoy的翻译

楼上的有道理。跳出怪圈也许更好

不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线五面怪Q
发帖
39
能量块
1020
经验值
1000
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2006-06-20
[讨论]有关lio convoy的翻译
白狮队长
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2006-06-21
[讨论]有关lio convoy的翻译

总之呢,不喜欢什么猩猩队长,恐龙勇士,霸王龙勇士这种低龄化幼儿的名字。这种仅仅凭借人物所变形态的翻译实在难以苟同。这么说来,如果当年也这样把擎天柱叫卡车队长、威震天叫手枪勇士等等也太不负责了吧?!就白狮和蒙玛那张脸不是擎天柱是什么呢!无可非议,这两位就是纯正的擎天柱,和最近的Fire Convoy、Galaxy Convoy等一样。个人还是正常的按照原文去翻译。难道把BW2里的诸位叫做白狮队长、狒狒勇士、野牛勇士真的比白狮擎天柱(Lio Convoy)、阿帕奇(Apache)、巨角(Big Horn)好吗?日版的两部BW本身就可以当作是外传,为何非要遵循以前的翻译?!我始终支持遵照原文。

超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线六面瘦
发帖
199
能量块
3399
经验值
3389
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2006-06-24
[讨论]有关lio convoy的翻译
里奥·柯博文
TF贴纸欣赏:http://www.tfg2.com/ShowPost.asp?ThreadID=2952 ^o^ ...................................

离线blade

发帖
56
能量块
1400
经验值
1215
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2006-06-25
[讨论]有关lio convoy的翻译

白狮擎天柱

翻译其他人的时候,把“XX勇士”那个低龄化后缀去掉

蓝色地球号怀旧动漫 http://bladeearth.go.51.net/mainframe.htm
离线塞伯坦
发帖
38
能量块
760
经验值
760
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2006-06-26
[讨论]有关lio convoy的翻译
青翼蝠王-蝙蝠,金毛狮王-白狮子,银背猿王-黑猩猩,红衫象王-猛犸。绝了 呵呵`~
进军~~~~~塞伯坦~~
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个