引用:
原文由 塞巴特隆 发表于 2006-5-5 21:32:02 :
我当然知道有北美的动画,还有当年国内引进的是美版。我的意思是美国人翻译好像和日本人舌头没关系吧?胜利先不说,MASTER FORCE里的许多人名美国已经有了固定的了,所以也用不着参考日版的。那个导弹叫了和日版不一样的名字也不足为奇。
舌头问题只是个猜测,并非断定。这是一个美国的迷友提出来的,他以斯派克的名字发音在美、日版动画中的变化为例子,猜测“BARSAK”这个词是个讹传。至于导弹的名字美、日版不同,这是点已经不须多说,但是我想知道的是具体的名字到底是什么,无论美版还是日版。
那位美国迷友的原话如下:
Cause that cartoon never appeared in the US and as such being "dubbed" in English some the names might be mispronunced. example in the English dubbed Headmasters japanesse series, they kept calling Spike "Sparkle" because if you hear the japanese language one they would pronounce Spikes name "Spi-ku" with the the "i" sounding like "ah" so when it was translated and dubbed in English the name came out "Sparke".
[此帖子已被 大力金刚 在 2006-5-5 21:45:21 编辑过]