论坛风格切换
  • 2857阅读
  • 9回复

[真人电影]关于变3中文译名的探讨 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线双侠
 

发帖
817
能量块
30018
经验值
8961
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2011-05-20
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
变形金刚真人电影3 Transformers: Dark Of The Moon
就要出来了,中国有关部门和美国官方都没有对译名做出正式的中文命名。
目前网络上流传的是月之黑暗(包括月亮的黑暗等等)、月黑之时、朔月之黑。
如果光从原文字面来看Dark Of The Moon 直接可以翻译为月之黑暗。
后来TFW2005等网络流传出,是指每个月月初看不到月亮的时候,所以有人翻译为月黑之时。但是按照名从主人的原则,该翻译和原来的词汇对不起来。
如果综合英文原名和后来补充的说明,我认为朔月之黑不但可以兼顾上面两种的意思,也没有破坏原有的词汇结构。
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2011-05-20
“朔”何解?
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2011-05-20
这个东西我认为争论的价值不大。
反正最后说得算的还是译制单位,八一厂的翻译水平一般来说是有保障的。
而且吧,如果变3不是特别精彩的话,TFSUB是不会制作的。

因为这东西做的人太多了,都烂大街了。
我隐藏在敌人中的某一处……

发帖
97
能量块
4618
经验值
243
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2011-05-20
估计下个月应该差不多了
青岛银河之力动漫模玩
http://dm0532.taobao.com
离线双侠

发帖
817
能量块
30018
经验值
8961
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2011-05-20
引用第1楼youngdragon于2011-05-20 16:10发表的  :
“朔”何解?


就是月初的月亮
离线leonard2007

发帖
3669
能量块
157273
经验值
118439
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2011-05-20
我估计会叫:变形金刚3

个人觉得根据剧情(之前已经剧透了不少),叫月之暗面还是蛮符合的,因为内涵就在月球背面啊,这里就不剧透了。地球上是看不见月球的背面的。
离线rockielau

发帖
1463
能量块
55011
经验值
5073
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2011-05-20
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线zaqxswcde

发帖
23
能量块
760
经验值
85
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2011-05-20
双侠翻译的不错,这年代居然有人连“朔”“望”之本意都忘光了。

当初我看到这个副标题时,第一个反应就是“暗无月色”。

不过,等官方的翻译了。
离线双侠

发帖
817
能量块
30018
经验值
8961
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2011-05-20
引用第7楼zaqxswcde于2011-05-20 19:48发表的  :
双侠翻译的不错,这年代居然有人连“朔”“望”之本意都忘光了。
当初我看到这个副标题时,第一个反应就是“暗无月色”。
不过,等官方的翻译了。

朔月之黑也是网上看来的哈哈哈
不过反而这个名叫的人最少。
离线rogerdry

发帖
1317
能量块
118234
经验值
12733
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2011-05-20
我个人比较推崇新月
TF的乐趣在于分享
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个