论坛风格切换
  • 3821阅读
  • 7回复

[真人电影][请教达人]——Grindor为啥翻译成“冲浪板”啊? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天才女狼
 

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2009-12-24
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
先跑题说一下“眩晕”。我一直不喜欢这个译名,因为Blackout的直译是“眼前一黑,打昏过去”,参观我们FPS再前任“赵王”《使命召唤4》的某个任务名。我自作主张给他起名“黑眩”。

而他弟弟的名字我就更不满了。首先,我一直认为《变形金刚》真人电影深受《魔戒》影响,Grindor这名字很有冈多的味道,请见Gondor。其次,我查上海译文出版社版的《英汉大词典》,发现并没有Grindor这词儿呀。只有一个形近字Grinder,当“研磨”、“臼齿”讲,也就是像牙一样磨碎东西的事物;而且完全没有“冲浪板”的意思。再次,《魔戒3》的撞城机叫Groundor,音近,角色也相似。

所以,为了纪念被擎天柱劈了头的Grindor,我就再次自作主张给狂派弟兄起名字。方案一:叫“研磨机”啦、“磨碎机”啦,都不好听呐。方案二:音译吧,叫“葛良德”,可是他不“良”;叫“葛梁德”,嗯够高大;叫“葛浪德”,可以让大家认出是“冲浪板”;叫“葛朗台”,巴尔扎克要来找我告侵权的……

最后,请教达人,为啥译成“冲浪板”啊?
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2009-12-24
是這樣的。。。
主要是我弄的。。。
當初這個譯名,最初是出處ARMADA艦隊裡面的一個迷你金剛
那三個迷你金剛,分別是鋼絲繩,突擊手,還有一個就是GRINDOR
直譯過來,GRINDOR怎麼弄也不太好聽,我就干脆放棄了意譯,取了一個形譯,因為他是變形為滑板的,為了跟前面三個迷你金剛保持一致,三個字嘛,就叫沖浪板。。。。。。

我要承認,我要為這個歷史事件負責。。。。。。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线halleluyah

发帖
1026
能量块
36170
经验值
42794
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2009-12-24
葛朗台,囧
离线hagsfd

发帖
235
能量块
9190
经验值
15425
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2009-12-28
还是冲浪板顺耳些啊~
就是那么铁!!!
离线坏人骗子
发帖
258
能量块
12800
经验值
4635
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2009-12-29
我觉得那个就是1代的复活的飞机,哪里是什么新的霸天虎啊
等钢锁ING

发帖
795
能量块
30103
经验值
36417
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2009-12-29
眩晕第一部摧毁美军基地,介入军事网络上网冲浪,他弟弟更好这口,所以就叫冲浪板
离线七七五

发帖
245
能量块
4240
经验值
1367
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2009-12-30
原来是幻影老大,找到根源了啊。。。

发帖
720
能量块
23718
经验值
1134
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2009-12-31
翻译问题,反正他不是眩晕
等待ing
……………………
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个