先跑题说一下“眩晕”。我一直不喜欢这个译名,因为Blackout的直译是“眼前一黑,打昏过去”,参观我们FPS再前任“赵王”《使命召唤4》的某个任务名。我自作主张给他起名“黑眩”。
而他弟弟的名字我就更不满了。首先,我一直认为《变形金刚》真人电影深受《魔戒》影响,Grindor这名字很有冈多的味道,请见Gondor。其次,我查上海译文出版社版的《英汉大词典》,发现并没有Grindor这词儿呀。只有一个形近字Grinder,当“研磨”、“臼齿”讲,也就是像牙一样磨碎东西的事物;而且完全没有“冲浪板”的意思。再次,《魔戒3》的撞城机叫Groundor,音近,角色也相似。
所以,为了纪念被擎天柱劈了头的Grindor,我就再次自作主张给狂派弟兄起名字。方案一:叫“研磨机”啦、“磨碎机”啦,都不好听呐。方案二:音译吧,叫“葛良德”,可是他不“良”;叫“葛梁德”,嗯够高大;叫“葛浪德”,可以让大家认出是“冲浪板”;叫“葛朗台”,巴尔扎克要来找我告侵权的……
最后,请教达人,为啥译成“冲浪板”啊?