之前有段时间很多人讨论大电影里OP的这句话翻译有问题,按这种种说法威总死定了,应该翻成“不是你死,就是我亡”之类。
我昨天琢磨了下,“不是你死,就是我活”的翻译未尝不可。首先,当时的情况是汽车们占据地球和赛博坦的俩卫星,而虎子称霸赛博坦,并且伺机攻入了地球。虽然OP有着为正义不惜一死的崇高精神,但是他当时的主观心理必定是要消灭霸天虎,不能让他们为害众生,所以要放下“不是你死,就是我活”的狠话,表明自己要消灭霸天虎的决心。而原版的英文“One shall stand,one shall fall”也没特别指出是谁stand是谁fall,联系以上的心情可以理解为OP暗示自己肯定会stand而威总必定要fall。