论坛风格切换
  • 3052阅读
  • 4回复

[真人电影][纠结]——还在纠结《变2》——“你杀人让瘾了”那句肯定翻译错了! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天才女狼
 

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2010-03-18
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
最近北美洲限制伐木,纸浆全面涨价,我们单位暂停购纸,大家都在班上聊天。

偏巧新来的腐女又来我办公室了,看见我放在办公室窗台上的加强级大黄蜂,她就讲述了威震天在森林里武力追求擎天柱的完整版腐败故事,导致我重燃《变2》的纠结之火,又要找《变2》的茬儿了,找茬儿是乐趣嘛。

话说在《魔戒》的范冈森林、《虚幻锦标赛》的托卡拉森林,或者《变2》的伐木场森林,擎天柱被威震天踢破了相,拔刀怒喝:You never stop at one.这话竟然被八一厂翻译成了“你杀人上瘾了!”许多迷友听后觉得甚是古怪,活像是擎天柱讽刺他自己似的,因为擎杀格浪铎(冲浪板)的时候,就是打架的瘾头十足的样子。

然而,今天为了对抗那些腐过头的女同人文学,我也想动笔写作了。重新播放影片找灵感,重温那场惊天打斗时,突然悟出了You never stop at one的真正含义。擎老头子说这话的环境是,威震天为了找另一个藏在地球上火种源,一定要捉住山姆这么个小东西。那么,擎此时此句的意思其实是:“威震天……你连个手无寸铁的小小人类都不放过!”

嗯……想来想去,居然觉得是俺的悟性高,好像比八一厂的翻译还有味道似的。

——想听取达人批评意见的女狼
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2010-03-18
女狼姐,或許從字面上來說,你翻譯的是對的。
但是,要考慮到另一個因素,譯制片,特別是配音版,要考慮到對白的語量,要長短恰到好處,太長,可能演員沒念完,鏡頭就一晃而過了,太短,有可能對不上嘴形。

總之,八一廠的翻譯我認為還是不錯的。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线复仇骑士
发帖
663
能量块
32880
经验值
1526
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2010-03-18
应该是  你杀的不止一个人.....
(港译)..

离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2010-03-19
楼主做什么生意的?进口纸张?

发帖
720
能量块
23718
经验值
1134
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2010-03-19
冲浪板死的惨
等待ing
……………………
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个