论坛风格切换
  • 3849阅读
  • 11回复

[真人电影][转]变二大陆公映版片名暂定为<变形金刚2:堕落者的复仇> [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
8138
能量块
309218
经验值
224093
贡献值
86
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-10-25
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
大陆公映版片名暂定为<变形金刚2:堕落者的复仇>
已经从内部证实了..
当然也没什么惊喜,也基本就是原译了
据透露,也曾考虑过XXX霸,XXX魔之类的,
但基于国情和广电总局之规定,不能出现此类不和谐字眼
原定十月上映的蝙六,就算上映,也只能叫,暗夜骑士,而不能叫什么 黑暗或者暗黑骑士
定于十一月二十七日在国内上映的地狱男爵:黄金军团,也已经改成了烈焰奇侠:黄金军团
所以变二也只能中规中矩一点,不过那天我和圈内人讨论这个问题时,我的观点时,其实啊
到时电影票上可能只会写两个字,变二,最多是变形金刚2,哈,,
就像去年,那么长的名字,哈利波特与凤凰社,北京好多电影院的票我都看了一下,就叫哈五,,,呵呵
现在就看派拉蒙的高层公关,攻关力度了..
目前看来上映风险不大,关键是档期...


转自:ACTOYS.NET-阿福
离线halleluyah

发帖
1026
能量块
36170
经验值
42794
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2008-10-25
烈焰奇侠。。。。
怎就不和谐了呢,TF里那些霸XX,XX魔多着呢,等着被和谐吧
离线true_oracle

发帖
919
能量块
41957
经验值
27174
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2008-10-27
还不错 能接受,比较接近原文。

比港台模式的 什么什么 ×××霸 ×××奇兵 ×××动员 强多了
离线天才女狼

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2008-10-28
不管出于什么原因,这个译名不坏嘛。

另,地狱男爵叫烈焰奇侠,嗯……我怎么想起了仙剑奇侠啊?

广电总局的规定也不见得是什么大问题,塞翁失马,焉知非福?
离线坏人骗子
发帖
258
能量块
12800
经验值
4635
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2008-11-01
什么恶心名字
另外不一定能上的说,对广电失去信心了
等钢锁ING
离线true_oracle

发帖
919
能量块
41957
经验值
27174
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2008-11-02
还不错

比港台的,××奇兵 ××霸 ××动员 终极×× 之类的不靠谱的翻译强多了 。
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2008-11-14
我仍然是覺得直接用墮落者的復仇比較好。
畢竟這是目前所能得知,應該會是最接近原名的方法

另外,樓上這個應該已經不好笑了

以上三個翻譯台灣用的都不多
如果真要說台灣浮濫的翻譯名字,「神鬼XX」應該是最氾濫的。
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2008-11-14
还行,我觉得完全可以接受。

中规中矩的译名。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线知风草

发帖
2571
能量块
1440
经验值
80374
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2008-11-14
其实引申为东山再起或卷土重来都不错的
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2008-11-15
总觉得台湾会偏向“卷土重来”。台湾翻译片名都太有创意,以至于有时会不对头。
“堕落者的复仇”是很规矩,没有什么风险的翻译。但是想当然尔台湾发行方肯定会冒险取比较响亮的片名。

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2008-11-17
没觉得这译名哪里和谐了啊。。。
离线loli通通

发帖
1423
能量块
47691
经验值
39361
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2008-11-17
什么和谐不和谐..名字而已..真些毛病....
自家小窝~生人勿近~
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个