论坛风格切换
  • 4039阅读
  • 11回复

请问幻影大哥:需要中英混合字幕吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
1155
能量块
141110
经验值
14872
贡献值
2
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-07-27
[从23集开始,字幕组就开始提供中文与英文的字幕,因此,我想,何不弄一个中英字幕?
这是我自己做的效果:

请问各位需要吗?不过呢,我那个软件做出来的字幕是srt,不是ass,不知道有没有影响
样本: [TFSub][Transformers_Animated][23][旁门左道].中英字幕.rar (13 K) 下载次数:3
[ 此贴被空中运输机在2008-07-28 14:01重新编辑 ]
囧连80202021
离线mercedes
发帖
117
能量块
3846
经验值
5512
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2008-07-27
呃,太麻烦字幕组的成员了,深表感激~~
(很想要的~~~(*^__^*) 嘻嘻……)
追随OP不动摇

发帖
1155
能量块
141110
经验值
14872
贡献值
2
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2008-07-27
引用第1楼mercedes于2008-07-27 20:10发表的  :
呃,太麻烦字幕组的成员了,深表感激~~
(很想要的~~~(*^__^*) 嘻嘻……)

汗...我不是字幕组的,菜鸟一个啊......只是我自己做的而已
囧连80202021
离线血影

发帖
102
能量块
5490
经验值
4920
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2008-07-28
太需要了!!!一万万个支持!!
我的小小空间~http://blog.163.com/toru_kenji/
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2008-07-28
关于这个,我个人的观点是,不适合。

一,它太占画面空间。字体缩小了的话,每句话就那么几秒,太费神。

二,中文翻译不是每一小段都完全符合原文的,有时候要按需要来转换上下文顺序,所以如果想用这种方法来学英文的话,非常不好。

三,最根本的是,TFSub制作的动画都是字幕分开的,中是中,英是英。

所以,不管怎么说,楼主的想法还是好的~

有的字幕组制作的动画就是这种,中英混合字幕。但是我看过之后,觉得效果奇差,如同古人说“句读之不知”,中文翻译跟英文根本是前后混乱不堪。
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2008-07-28
汉语的意境和英语不同,所以DoubleSub不是好主意,不过倒是可以知道同样一句话如何以英语的意境表达。
离线zero

发帖
774
能量块
28196
经验值
35563
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2008-07-28
...
我可以清理這個題目嗎???
直至萬眾一心!!!!
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2008-07-28
引用第6楼zero于28-07-2008 12:55发表的  :
...
我可以清理這個題目嗎???

不用了吧,:D
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线diyer

发帖
1869
能量块
97026
经验值
26257
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2008-07-28
我有个建议啊,就是不管是中文字幕还是英文字幕,就是字不要太大了看的清楚就可以了,不然能看到的画面都少了呵呵
来看看我的视频吧,你不会错过的
http://u.youku.com/user_show/id_8629605.html

发帖
1155
能量块
141110
经验值
14872
贡献值
2
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2008-07-28
哦,那算了
不过对我这种人,还是想边看片边学英语的
对于清除,无所谓吧
囧连80202021
离线7lee

发帖
11
能量块
450
经验值
150
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2008-07-29
引用第4楼霹雳飞刀于2008-07-28 16:27发表的  :
关于这个,我个人的观点是,不适合。
一,它太占画面空间。字体缩小了的话,每句话就那么几秒,太费神。
二,中文翻译不是每一小段都完全符合原文的,有时候要按需要来转换上下文顺序,所以如果想用这种方法来学英文的话,非常不好。
.......


第二点太赞成了。其实单独的字幕对学英语的人来说更有利一些,毕竟中英翻译在语法上不能完全的一对一对应起来。
谁有G1原始普通话配音的主题曲。。。

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2008-07-29
要用双字幕,用KMP就可以实现。
不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个