论坛风格切换
  • 2991阅读
  • 9回复

24集的一些小细节 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线霹雳飞刀
 

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-06-09
24集里面有一些小细节还是蛮有意思的.

------------

在诈骗和减速女侠的对话中(对白大概是这么个意思),
诈: 我说"泰坦尼克号"明白吗?"
减: 我明白......

英文原文是:
诈: DOES THE NAME "TITANIC" RING THE BELL?
减: RING THE BELL TO ME...

这是意译, 按字面的意思, 就是按铃敲钟. 而减速女侠回答的时候, 背景乐则是"当"的一下钟声......

------------

另外, 在车内给怒箭侠面部特写时, 发现他脸上有个大痦子......

------------

第三, 怒箭侠跟减速女侠吵嘴, 纳秒大盗埋汰怒是"老古董",
这句话的原文是
......WILLIAM SMELL......
我觉得他是在说怒箭侠满口的古语, 有点像威廉.莎士比亚. 不知道大家的想法是怎样的

------------

还有, 我知道这集的背景上色是一位中国人朋友做的, 向他说声辛苦了!
[ 此贴被霹雳飞刀在09-06-2008 10:06重新编辑 ]
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线远星一号

发帖
9518
能量块
137176
经验值
295159
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2008-06-09
看完了~~那句RING THE BELL是口语么?我还是不太理解~~Ring the Bell 打铃服务(酒店常用英语) ~暗,可否调一只亮灯泡?~~是指茅塞顿开么??

莎士比亚............没学过外国文学~~不太知道他的说话习惯........不过想起《哈姆雷特》里面没事就吟诗...........
[ 此贴被远星一号在2008-06-10 13:41重新编辑 ]
离线diyer

发帖
1869
能量块
97026
经验值
26257
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2008-06-09
已经看完了,不过不觉得有什么好笑的,至少个人觉得是如此呵呵
来看看我的视频吧,你不会错过的
http://u.youku.com/user_show/id_8629605.html
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2008-06-09
引用第2楼diyer于09-06-2008 16:37发表的  :
已经看完了,不过不觉得有什么好笑的,至少个人觉得是如此呵呵

我没说好笑!

我只是说有意思!

觉得值得挖掘一下!
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线diyer

发帖
1869
能量块
97026
经验值
26257
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2008-06-10
引用第3楼霹雳飞刀于2008-06-09 23:35发表的  :
我没说好笑!
我只是说有意思!
.......



挖掘?不用了把?你挖出来我再把它埋了,呵呵
来看看我的视频吧,你不会错过的
http://u.youku.com/user_show/id_8629605.html

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2008-06-10
[quote]引用第1楼远星一号于2008-06-09 22:28发表的  :
看完了~~那句RING THE BELL是口语么?我还是不太理解~~Ring the Bell 打铃服务(酒店常用英语) ~暗,可否调一只亮灯泡?~~是指茅塞顿开么??
quote]
是不是就每次柯南想明白时候后面那条光............
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2008-06-10
引用第1楼远星一号于09-06-2008 16:28发表的  :
看完了~~那句RING THE BELL是口语么?我还是不太理解~~Ring the Bell 打铃服务(酒店常用英语) ~暗,可否调一只亮灯泡?~~是指茅塞顿开么??
莎士比亚............没学过外国文学~~不太知道他的说话习惯........不过想起《哈姆雷特》里面没事就吟诗...........

那个Ring the bell,就是“明白、懂了”的意思。相当于大话西游中的——“他明白了,你明白了吗?”~~

William Shakespeare,在作品里都是用古语的
怒箭侠也是经常说出古英语中的词汇,且像是大英帝国的口音,与莎翁是老乡


又想起威震天埋汰诈骗那句话了~~每次想起都想笑————

诈:我是厚道人啊~
威:- -。。你厚道?为赚钱你连你亲娘都能给拍卖了!
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线远星一号

发帖
9518
能量块
137176
经验值
295159
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2008-06-11
引用第6楼霹雳飞刀于2008-06-10 23:14发表的  :
那个Ring the bell,就是“明白、懂了”的意思。相当于大话西游中的——“他明白了,你明白了吗?”~~
William Shakespeare,在作品里都是用古语的
怒箭侠也是经常说出古英语中的词汇,且像是大英帝国的口音,与莎翁是老乡
.......


do you copy?

copy......

我想起这个了....是不是这句一般也就军营用啊?

大英帝国老乡........呵呵~莎翁命真不好~坦这么个老乡~呵呵

我看字幕组的老威那句翻译是:你连底板都能买了~

还没来急看英文~连亲娘都能买了...........囧...............当诈骗的娘真惨......

这帖子~~长知识了~高兴ING~
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2008-06-11
哈哈~copy那个应该是军用吧一般。

至于那个“亲娘”什么什么的————是我刚才瞎说的~

还是按成品字幕为准,按字幕为准~
<Transformers 7: Return of Blades Prime>

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2008-06-14
英文程度不好,再就是还没看到那一集,先不评论~

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个