论坛风格切换
  • 4039阅读
  • 10回复

25集的字幕小问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线486326
 

发帖
31
能量块
1439
经验值
700
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-06-20
25集的字幕小问题
在11分14秒和18分20秒时提到御天敌的名字都译成御大敌了,是笔误么?

离线superdqfan
发帖
3
能量块
140
经验值
60
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2008-06-20
那个时候sentinal还没加上prime的后缀,所以叫御大敌?我是这么猜的
离线zang0693

发帖
296
能量块
6320
经验值
3245
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2008-06-20
sentinal第一次新兵训练自我介绍时也是说的御大敌,
看了最后BBB管长臂叫什么天臂的时候,就估计那个时候sentinal应该该还没到prime御天敌的级别
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2008-06-20
楼上两位说得对。

考虑到当年Sentinel还未成气候,他也是自称为Sentinel Minor而不是Sentinel Prime。

大家记不记得在精英卫队初来地球的时候,桑达克工厂流水线失控,擎天柱和莎莉赶去控制台。

御天敌管擎天柱叫了声“Optimus”,擎天柱立即回应说我叫“Optimus Prime”,跟你平级。

那个“Optimus”我们翻成“擎大柱”,所以这个“Sentinel”自然就写成“御大敌”了。

用来区分他们升到“天”字辈儿之后的名字 :)
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线zero

发帖
774
能量块
28196
经验值
35563
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2008-06-20
引用第3楼霹雳飞刀于2008-06-20 13:26发表的  :
楼上两位说得对。
考虑到当年Sentinel还未成气候,他也是自称为Sentinel Minor而不是Sentinel Prime。
大家记不记得在精英卫队初来地球的时候,桑达克工厂流水线失控,擎天柱和莎莉赶去控制台。
.......


那麼...
問題又出來了...
因為第九集”Sentinel”和”Optimus”都是照用回”御天敌”和”擎天柱”的,
當時他們應該一樣是未成氣侯的.
那麼,是否應該獨立為”Prime”作一個翻譯呢?
[ 此贴被zero在2008-06-20 14:03重新编辑 ]
直至萬眾一心!!!!
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2008-06-20
《蜘蛛往事》那时候?说实话我也不清楚当时他们是不是已经升级,

(真实情况是,那时候还没有这些想法XDDD)

而且当时也只有他们两人互相称呼,可以理解为比较亲密,直呼其名。

话说这个Prime,在08里的作用明显体现出来,还有个Minor加以区分。

但要是单拿出来翻译,那擎天柱就得改名了……不好办啊……

09集那个等DVD出来再仔细考虑好了……
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线bumblebee

发帖
2517
能量块
90549
经验值
111343
贡献值
18
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2008-06-20
个人感觉,用“擎大柱”,“御大敌”稍显牵强,如果只是出现一次(精英卫队那集),是挺有才的翻译,但是如果08对这个概念很重视的话,就该想想别的办法了....

比如“长臂——撑天臂”(个人感觉“撑”字不太好,不如换用“顶”字),正好以前也有“热破——补天士”的例子,Sentinel Minor可以取Sentinel的中文意思,用两个字起名,比如“警戒”,Minor应该是比Prime低些的官,在25集里翻译成“教官”之类的如何?如果擎天柱也这样设定的话,虽然感觉有点怪,但考虑08中世界观的设定和G1区别还是很大的,加之08的柱子还远未达到G1中那样“擎天”的感觉,如果是过去不带Prime的时候,就更像经验不丰富的热破了。

当然这样也存在着问题。

首先这个增加prime的进化并不是像G1那样要包含领导模块更替的强力情节,其次有没有prime在一般情况下是不为人所注意的,除了“精英卫队”那集的一句话和这一集的"撑天臂"用到了这一概念,如果以后擎天柱总是出现在要这种区分有没有“Prime”的对话中,那么用两个风格迥异的名字会让人感觉很诡异(“擎天柱”是独一无二的!),所以我还有一个建议,就是在这种区分有无“Prime”的对话中用有无一个官名后缀(比如说“上校”,“兵长”之类的,但不能是“司令”级别的),在其他的地方(包括蜘蛛往事那集)就继续用“擎天柱”“御天敌”吧,虽然有混水摸鱼之嫌,但我觉得应该不会引人注意。

我的游戏视频主页:
http://u.youku.com/tfg2bumblebee
离线zero

发帖
774
能量块
28196
经验值
35563
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2008-06-20
引用第6楼bumblebee于2008-06-20 16:14发表的  :
个人感觉,用“擎大柱”,“御大敌”稍显牵强,如果只是出现一次(精英卫队那集),是挺有才的翻译,但是如果08对这个概念很重视的话,就该想想别的办法了....的中文意思,用两个字起名,比如“警戒”,Minor应该是比Prime低
比如“长臂——撑天臂”(个人感觉“撑”字不太好,不如换用“顶”字),正好以前也有“热破——补天士”的例子,Sentinel Minor可以取Sentinel些的官,在25集里翻译成“教官”之类的如何?如果擎天柱也这样设定的话,虽然感觉有点怪,但考虑08中世界观的设定和G1区别还是很大的,加之08的柱子还远未达到G1中那样“擎天”的感觉,如果是过去不带Prime的时候,就更像经验不丰富的热破了。
当然这样也存在着问题。
.......


在香港用了一個很混但又妥善的方法,
就是把Prime譯成隊長....

另外還有一個的翻譯是比較在意的,
是片名中的Autoboot,
如果下次是出現在內容時會怎樣翻譯的?
[ 此贴被zero在2008-06-20 17:41重新编辑 ]
直至萬眾一心!!!!
离线flicker

发帖
587
能量块
8559
经验值
10146
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2008-06-20
我儿时看的G1动画时,管擎天柱叫擎天柱大哥,其实本人后来也特困惑Prime,因为G1中擎天柱、补天士都有;霸天虎的老威和老惊也带.....ATRON的后缀。本人认为把Prime翻译成长官,Minor翻译成教官,大黄蜂以前叫大黄,哈!ATRON叫阁下。
[ 此贴被flicker在2008-06-20 19:08重新编辑 ]

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2008-06-21
全改了算了,擎大柱、通大晓、补大士,威震大、惊破大......

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2008-06-21
引用第7楼zero于20-06-2008 11:18发表的  :
另外還有一個的翻譯是比較在意的,
是片名中的Autoboot,
如果下次是出現在內容時會怎樣翻譯的?

这个名字以后绝不会再出现。

Autobot是汽车人,

Auto是汽车,

Boot camp是新兵训练营,

Autobot + boot camp = Autoboot camp = 汽车人新兵训练营。

只是个缩写的片名而已
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个