《沧州晚报》是河北省沧州市发行量最大的报纸,8月底趁电影版《变形金刚》在本市上映之机,晚报记者采访了TFSUB字幕组成员直冲天(即下文中的卢健,曾用网名janyer),9月9日刊载报道如下:
(因记者不是专业TF迷,原报道在TF玩具及动画方面稍有错误,转载时我已修改。)
“变迷”卢健的网上世界 --------------------------------------------------------------------------------
晚报新闻 加入时间:2007-9-8 8:06:31 撰文/摄影 本报记者 任金柱 点击:23
今夏,电影版《变形金刚》在全国各地着实火了一把。8月底,在人们的热盼之中,它终于登陆狮城。电影的热播,不仅让人感受到国际大片的魅力,也勾起一代人对童年的一段美好记忆。
这部电影,“变形金刚”玩具迷卢健早就在网上先睹为快了。电影里,主人公山姆去旧车市场买车,“大黄蜂”——一辆1974版雪佛莱汽车静静地趴在那里,在他旁边是一辆20世纪60年代的德国大众甲壳虫。对于普通观众来说,这个画面并没有什么特别,而对卢健这样的“变迷”,却是一个小小的惊喜。因为,变形金刚第一代动画片中的“大黄蜂”正是一辆德国大众的甲壳虫。“也许,导演迈克尔·贝独具匠心的安排,正是为了满足我们这些‘变迷’的需求!”卢健这样感慨。
“变形金刚”的专业收藏者
在日本和美国,十几年来,“变形金刚”动画片一直不断更新。与之相关的变形金刚玩具同样一直在推陈出新。上世纪70年代末80年代初出生的一代人,对“变形金刚”很熟悉,他们的童年时代,“变形金刚”正风靡全国。他们是看着变形金刚动画片,玩着变形金刚玩具长大的,对“变形金刚”有着特殊的感情,甚至“变形金刚”已经成为一些人生活中重要的一部分,在他们精神世界留下了难以磨灭的印记。很多人逐渐成为变形金刚玩具的专业收藏者,他们通过各种途径收藏各种造型、各个“朝代”的正版变形金刚玩具。
28岁的卢健就是一个正宗的“变迷”。在他们这个专业收藏圈子里,玩具早已经脱离其字面的意义,好的玩具是一件难得的艺术品。和古玩、瓷器一样,变形金刚玩具也因出厂年代、外观、工艺等因素而有不同的价值。“在圈子里,第一季绝版的‘擎天柱’已经炒到了几万元钱一个!”卢健告诉记者。
走进卢健的“藏宝室”,映入眼帘的是一个大书架,书架上除了书,还有大小不一、造型各异的变形金刚玩具。擎天柱、威震天、爵士、红蜘蛛、铁皮……谈起这些人物,卢健神采飞扬。“这个‘滑翔机’是我的收藏中最小的,它是变形金刚第一代玩具。”卢健拿过一个玩具让记者看,“第一代正版的变形金刚玩具有‘热感’,上面的标志看上去是黑的,用手一摸就变色了。”
卢健说,他的玩具多是网上邮购的,贵的几百元,便宜的几十元,多数的造型在国内的商店是买不到的,只能通过邮购或者在其他迷友那里购买。最得意的是2004年版的那款“爵士”——一辆漂亮的白色RX-8马自达。“这个玩具变形非常复杂,第一回我用了1个小时才变完。”这款车,是卢健花268元在网上从一位“迷友”手里购得的。
正版的变形金刚很贵,而且随着电影的上映,行情跟股市似的,天天看涨。这两年,卢健为了收集变形金刚玩具,已经花费了几千元,由于经济条件的限制,他收藏的玩具仅有四五十种,在圈子里还只是个初级的收藏者。
“变形金刚”的网上翻译
卢健收藏变形金刚玩具始于2004年。那一年,他大学毕业,工作还不稳定,心里有压力。单身一人生活,工作之余惟一的爱好就是上网:聊天、看电影、查资料……一天,卢健不经意间一脚踏进一个玩具模型专业网站。网站论坛上,人们关于变形金刚玩具的讨论,唤起了卢健童年的记忆,那些精美的变形金刚玩具,仿佛落入凡间的小精灵,在这个越来越纷繁芜杂的世界上给卢健营造了一个单纯的小天地,卢健迷上了它们。国内没有引进的变形金刚动画片,在网上几乎都能收看。业余时间,卢健就在网上下载动画片看,上一些专业网站查找信息,在论坛上“灌水”……到了月底,一拿到工资,他就去网上买变形金刚玩具。
一天,卢健在网上发现一则招聘信息,一家变形金刚专题网站招聘动画字幕组的英语和日语翻译,卢健马上回复邮件报名。很快,网站就给卢健发过来了“试题”,是美版动画片《汽车人战记》(即R.I.D.)的第二集的20多分钟英文对白。查字典、找资料,卢健用了一天半时间翻译完这段对白,回复了过去。“神速啊!”网站站长从QQ上发来这样的信息。就这样,卢健被录用了。
这家网站是由一群“变迷”成立的,网站的运行完全靠成员捐钱才得以维持。说是聘用,其实完全是义务劳动。尽管没有报酬,能够被录用,卢健依然觉得无比的自豪。因为是和志同道合的朋友在一起做喜欢的事。
字幕组的任务就是把动画片英文或日文的字幕翻译成中文供“迷友”们观看,卢健从事的是英文字幕的翻译。尽管自信自己的英语水平还算不错,可翻译英文字幕卢健依然要借助“金山词霸”等翻译工具。卢健平时工作是忙碌的,翻译动画片只有在业余时间进行。这样下来,翻译一集动画片,卢健需要用一个礼拜甚至更长时间。
动画片中的对白,有很多口语和俚语,很多句子按字面翻译根本就行不通。比如,在一集动画片中,威震天说了一句话,按照字面翻译是:“谁最后一个谁是臭鸡蛋。”这句俚语是美国孩子们打架时常说的,可这样翻译与语境根本不相符。经过反复思考斟酌,卢健最后翻译成了“这次我终于抢了先。”
字幕组的工作绝对不是简单的翻译。做“时间轴”也是相当复杂的事,所谓“时间轴”就是中文字幕要和画面中人物说话速度相符,既要忠实原意又要把握好字数。一段时间下来,卢健越来越发现自己仍需要充电学习来提高英语水平,以应对字幕组的需要。闲下来的时候,他就抱着书本学习英语,比上学时还用功。
如今,卢健已经翻译了《变形金刚之汽车人战记》和《变形金刚之能量晶体》中的20多集动画片。看着自己翻译制作的“变形金刚”,卢健别提多兴奋了。
“变形金刚”的四海朋友
通过字幕组,卢健认识了很多朋友,字幕组的成员来自五湖四海,尽管和他们从来没有见过面,网上的交流与合作使得各自成为彼此生活中不可或缺的一部分。
字幕组中卧虎藏龙。网站站长冯琦(幻影FQI)是大连人,和卢健年龄相仿,他成立“变形金刚”专题网站完全是出于对这部动画片的热爱,他会在第一时间专程去购买最新的光碟或影带。除了动画片,在QQ上,卢健也常常会和冯琦交流一些生活上或感情上的难题。
字幕组有一个网名“老头子”(其实其网名是chungo128 )的“变迷”,早年在美国留学,现在定居福建。“老头子”可是个能人,他在字幕组专门负责听录。有很多动画片是英文字幕,可也有一些没有字幕的。没有英文原稿怎么办?这时候,“老头子”就挺身而出了,他的英语相当棒,看着动画片,一边听一边把对白记录下来,之后再把听录下来的英文稿分发给字幕组其他成员翻译。
字幕组的成员是无私的,为了同一个爱好大家聚到一起,投入再多的精力和财力都无怨无悔。正因为包括卢健在内的字幕组的不懈努力,字幕组所在的网站受到越来越多“变迷”的关注,现在已有43150位会员,263263篇帖子,日均点击量超过5万次。
最近,站长冯琦打算召集天南海北的朋友们组织一次聚会,具体方案还在酝酿之中,对于聚会,卢健每天都在期待着……
电子版原地址
http://www.czwbnews.com/news_view.asp?newsid=4789