论坛风格切换
  • 4724阅读
  • 15回复

翻译测试帖……欢迎拍砖…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
1703
能量块
9260
经验值
37465
贡献值
54
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-09-11



紫色格:新版《变形金刚 大电影》已经确定不会放出蓝光格式光盘。

闪电:什么!?就是说我买了这没用的PS3,却一点作用也没有?(PS3不支持HD-DVD)

轰隆隆:我的建议是……你可以用它来玩游戏。

闪电:你认为他们有为这玩意做游戏吗?(注:PS3现在可谓风光不再,貌似还没有很多游戏厂商为它做游戏……)
[ 此贴被融合柯柏文在2007-09-11 11:53重新编辑 ]
离线hchoi
发帖
308
能量块
369
经验值
6492
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-09-11
LX的,你巨寒是有道理的,所以我改了。

紫色格:新版《变形金刚 大电影》已经确定不会放出蓝光格式光盘。

闪电:什么!?就是说我买的这个PS3是一堆垃圾?(PS3不支持HD-DVD)

轰隆隆:我想……你或许可以用它来玩游戏。

闪电:你的意思是说他们现在有这玩意儿的游戏盘喽?(注:PS3现在可谓风光不再,貌似还没有很多游戏厂商为它做游戏……)

这一类翻译不一定要和原文一模一样。。。可以稍加改变,让语气、气氛更恰当地表现出来。
[ 此贴被hchoi在2007-09-11 13:31重新编辑 ]
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-09-11
LS的,我简直让你寒死。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线远星一号

发帖
9518
能量块
137176
经验值
295159
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-09-11
就是说我买了这没用的PS3,却一点作用也没有

这句有点别扭~是否可以翻译成:就是说我买了一个什么也作不了的毫无价值的PS3。(其实我挺喜欢PS3的造型的~)

PS:闪电,我同情你~不过我也鄙视你~你个有钱人都买了PS3了还在乎再买一个HD么~
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-09-11
——啥? 那我买这些废物PS3不就啥用都没有了吗?
——我觉着…… 你可以用它打游戏啊.
——他们还给这玩意儿做游戏吗?
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线ellery

发帖
133
能量块
5680
经验值
3460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-09-11
试着翻译一下:

The new Transformers Movie will definitely NOT be available on Blue-ray Disc.
新的变形金刚电影将肯定不会出蓝光盘版。
(这句实际是旁白)

What!? So I bought this USELESS Playstation 3 for nothing.
什么!?也就是说我买的这个废物PS3什么用都没有了?
(So翻译出来,其它没什么新鲜)

I supose...you COULD use it for games.
我想……也许你可以拿它来玩游戏。
(Could是推测语气,也许)

They make games for this NOW?
现在有人给它做游戏了?
(Now译出来,暗示说话人以前根本不知道这东西可以玩游戏)

发帖
1703
能量块
9260
经验值
37465
贡献值
54
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-09-11
感谢LS各位的建议~

LX的也可以继续~

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-09-11
什么!?就是说我白买了这个没用的PS3?
我想。。。你可以用它玩游戏。
难道现在有人为这个做游戏吗?
离线凯文8833
发帖
2838
能量块
85260
经验值
62460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-09-11
引用第5楼ellery于2007-09-11 21:40发表的  :
试着翻译一下:
The new Transformers Movie will definitely NOT be available on Blue-ray Disc.
新的变形金刚电影将肯定不会出蓝光盘版。
(这句实际是旁白)
.......

嗯,你说的正确的!!!
发帖
402
能量块
12300
经验值
8200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-09-12
翻译讲究信、达、雅。
通俗作品(泛指不是文艺类诗体类)如果能用地区语言风格却又不走样地表达原意则为最理想的大众接受的境界。
【版杀游戏公共马甲,欢迎雇佣我为您隐藏身份~】
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-09-12
引用第9楼乱民营营长于12-09-2007 17:08发表的  :
翻译讲究信、达、雅。
通俗作品(泛指不是文艺类诗体类)如果能用地区语言风格却又不走样地表达原意则为最理想的大众接受的境界。

参考我的回复, 在G1后期某些集里好像是通天晓有时候会来句 “啥~啥~” 的, 很东北, 很亲切, 但是在TF口中出来就有点搞笑了~
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
发帖
402
能量块
12300
经验值
8200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-09-13
想起一个玩TF的兄弟从他们QQ群里COPY出来的笑话。

大电影决战前台词
正常版
威震天:“为什么这么急着来送死?”
擎天柱:“这正是你该问自己的!”

台湾版——绝对够中国,于是也……绝对够搞笑,仿佛两位白衣飘飘的武侠,决战XX之颠。
威震天:“何以死不足惜?”
擎天柱:“尔当扪心自问。”

北京话京片子版——比其他版都更有要干架的气势,不过嘛……
威震天:“你丫找死?”
擎天柱:“少装孙子!”

要说意思,都挺准确的。
【版杀游戏公共马甲,欢迎雇佣我为您隐藏身份~】
离线drizzt·d
发帖
162
能量块
5690
经验值
4030
贡献值
21
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-09-14
楼上的这个……哈哈哈……真是笑死了。
肠子都青了……
【杀版·斑竹】
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-09-14
引用第11楼乱民营营长于13-09-2007 15:43发表的  :
想起一个玩TF的兄弟从他们QQ群里COPY出来的笑话。

真是百花齐放百家争鸣, 不过我不敢把东北普通话的版本放出来, 否则啊后果嗷嗷严重.

12楼—— 肠子还是可以笑青的? -_-
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-09-14
高手真多啊……我英文都快忘光了……
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个