论坛风格切换
  • 2962阅读
  • 12回复

重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平!(转载) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线sandman_188
 

发帖
6
能量块
270
经验值
180
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-08-24

   
这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关
所以autobot译为汽车人
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。


1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字

在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。


3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。

Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。

constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。

Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍

Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。

menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。

bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!

devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。


5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。

有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!
对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!


----------------------------


导演及翻译人员

战车:变形金刚大导演,变形金刚配音剧团的真正老大。他的敬业精神使我们能够
看到不逊于英文版的配音。他在安排演员上独具慧眼,每个人都能完美地体现出所
扮演人物的性格特点。尤其是指导配音机器昆虫等风味独特的配音时,更是比原版
胜出一筹。还有变形金刚说话时那种特有的回声效果、声波的歌唱式说话,都编导
得完美无缺。战车老师导演的变形金刚,可以说是一个划时代的伟大杰作,至今没
有任何一部动画的声乐效果能与之媲美。

邹灵:变形金刚首席翻译。整个95集动画有大部分都是他翻译的,在擎天柱、威震
天、补天士、惊破天这些人名的翻译上堪称一绝,至今无人能够超越。我想当时处
于充满幻想的少年时代的我们,正因为有这些响亮而又亲切的名字才对变形金刚难
以忘怀吧!也许过很多年以后我们大多数人可能都不记得动画的内容了,但是擎天
柱和威震天的名字是永远不会忘记的,它将伴随我们这代人一生。

黄群:变形金刚翻译之一。代表作有《恐龙岛》等。黄群的翻译十分正规,也十分
轻松,比如在翻译机器恐龙的说话上把机器恐龙描绘得既勇猛又可爱。在整个95集
动画中翻译量仅次于邹灵,是变形金刚的第二号翻译。

慧妍:变形金刚翻译之一。她的翻译十分贴近生活,无处不透露出女性的细腻和活
泼。代表作是《录音机布鲁斯舞曲》:
威震天:“感谢您的盛情,教授!”
哈雷教授:“有回音了!您在哪儿?在另一个银河系吗?”
威震天:“比这近得多。呵呵呵呵。。。”
红蜘蛛:“但是我们很乐意把你们哄到别的银河系去!”
再看看下面威震天的经典播报:
威震天:“你们好,地球人。我是威震天。我是霸天虎的首领,地球的统治者。有
血有肉的生物,别怕,你们已经有新领袖了。汽车人对你们已经没用了。。。”
令人钦佩的是慧妍在翻译Voltronic Galaxer和transcrambler以及powerbooster此
类普通词典上查不到的专业术语上,译得十分准确到位,显示了很高的水准。

还有很多我们可能还不知名字的幕后英雄,值此新年之际,我代表一个普通的变形
金刚爱好者,再次向你们表示敬意和感谢!圣诞快乐!


变形金刚主要配音演员:
擎天柱----雷长喜(已逝)
威震天、大力金刚----杨文元(已逝)
声波、铁皮、钢锁、轰隆隆、浑天豹----林栋甫
红蜘蛛、滑车、淤泥、弹簧----李丹青
爵士、弹弓、巨浪、大火车、斯派克----夏志卿
录音机、五面怪----陈醇
袭击、斯巴克布拉----战车
离线meettheeyes
发帖
4
能量块
20
经验值
80
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-08-24
擎天柱和补天士这样连起来很连贯
离线minxin
发帖
99
能量块
1090
经验值
1330
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-08-24
是啊,这些东西值得永久珍藏
离线五尾彭侯

发帖
1150
能量块
38018
经验值
27056
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-08-24
5555~~~想到雷长喜和杨文元李丹青的声音就觉得又感动又悲伤。。。CCTV的大电影里没有用到李丹青的声音配红蜘蛛,可惜了
纯萝卜控!
离线青城棘下

发帖
184
能量块
2270
经验值
4240
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-08-24
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线k65561441

发帖
46
能量块
320
经验值
940
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-08-25
和原版有一拼啊
离线geigi

发帖
20
能量块
100
经验值
380
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-08-25
很怀念老一代的配音演员,现在的实在不敢看
离线pangccw

发帖
25
能量块
601
经验值
491
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-08-25
谢谢楼主,长知识了

发帖
38
能量块
160
经验值
740
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-08-26
长知识
离线suiyun
发帖
57
能量块
420
经验值
1100
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-08-26
经典啊,值得珍藏啊...
离线凯文8833
发帖
2838
能量块
85260
经验值
62460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-08-29
来个顶。。。。。真是长知识!!!!
离线yandewen
发帖
177
能量块
400
经验值
3560
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-08-29
老一辈制作(翻译)的动画片,都是经典!
那才叫艺术
永恒的一刹那!!!
离线飞鸟凛
发帖
667
能量块
15340
经验值
16340
贡献值
27
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-08-29
ravage明明是猫科动物,却被翻译成机器,这可真够误导观众的。= =
If I must die, you'll die with me.

霸王龙这么说了
猩猩队长这么做了
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个