我个人认为,所有的变形金刚系列动画的译制,深圳电视台的水平是最高的(《超能勇士》《猛兽侠》。唯一的缺陷是人物的名字翻译的不好,但在对白上的遣词造句上,语气的揣摩上,以及对人物性格的拿捏上,绝对胜出上海译制版一筹……当然,上海电视台译制的也是水准相当高的,但缺点也很明显:
1、有些人物名字翻译的很不负责任,很草率(如:警车,消防车,吊车,救护车,铲土机,搅拌机……),而有些名字则先后出现过不同版本(如:消防车/飞车,莽撞/野骑,挖地虎/工程虎/驱天敌……)。
2、很多人物先后使用过不同的配音演员来配音(配音固定的只有擎天柱,威震天,铁皮,声波,红蜘蛛,大黄蜂,钢索等,其它人的声音都是混乱的),难以塑造鲜明的人物形象。
3、在有些对白的细节处理上,并没有经过仔细揣摩,使得语言相对直白平淡,缺乏精彩。