我第一次看的是国配版……
可能是先入为主的原因吧,今天再去看英文原声版时,当初看国配版时许多搞笑的台词,用字幕来表现的时候,效果就大打折扣了,最明显的是影院中笑的人少了。
另外,感觉这个中文字幕版做的很一般,许多对白都没有字幕翻译,也许是自己经常制作中文字幕的原因,这个字幕版的水平在我眼中,也就是TFSUB字幕组初版的文稿水平,需要至少再经过两到三次校对……
打个比方:GUYS,他翻译为“大伙儿”,比较流行的应该翻译为“伙计们”更好一些。诸如此类的还有许多许多,等着TFSUB放出一份完美的收藏版吧。