论坛风格切换
  • 16780阅读
  • 97回复

[真人电影]看不下去了,为国配说几句公道话! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线ydnx
 
发帖
6
能量块
1200
经验值
650
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-07-16
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
很多人没看效果直接否定国配,好像看国配就等于吃老鼠屎,没水平少品位一样
我觉得起码现在国配综合效果超过所有当前字幕水准,

个别字幕版中把大佬们的口头禅都翻得不像样,知道原来翻译的看了会哭笑不得,而国配完全使用了传统译法。字幕版很多不好翻译的地方,干脆大白话代过,剧本作者的用心完全被糟蹋,作为FANS居然容忍这样水准的字幕,晕!
个别字幕甚至连赛博语也没翻,让狂派集结那段的效果大打折扣,相反国配那段以“红蜘蛛收到”开始,“威震天万岁”结束的翻译桥段看得人热血沸腾。

将来就算优秀字幕出来了,国配的优势也还非常明显的
比如高水平的本土化几乎表达出了所有剧中笑料。
几个黑人演员的音色还原虽然不能说完美,但也达到汉语搞怪的极限了,大锤砸车那段显然融入京味幽默,相当搞笑。
国配还有创造,超过原版英文表达效果。那句“让你们看看本区的镇馆之宝”用在火种源上太贴切了,相反英文原版这里就平淡得多。不过对于翻译出“黑社会”我还是保留态度,虽然比“伊朗”听起来更幽默和无厘头,表达出原版没有的内容总是有问题的。
还有一点不得不提,当年动画就是国配。大哥自我介绍那句看字幕毫无感觉,而普通话的“我是擎天柱”一句才真正唤起了那时的记忆,令人感动。

当然国配并不完美,A10雷电翻译成A10霹雳,逆向工程说成反向工程,这些名词都有各自领域约定的译法,译制人员显然缺乏相关知识,当然这不能强求。不过从向内地观众传达电影本身的感觉这个角度看,国配的本土化是可以打高分的。

个人对所谓的配音阉割内容的说法颇为不屑,和谐掉几个国家称呼对观影乐趣毫无影响,如果连这个都在乎那在我们党领导的和谐社会里还活不活?

很小一部分不分优劣盲目抬高字幕的基本是出于显示高人一等的心理:去电影院的大叔阿婆看不了字幕片,而我能,我多猛,大陆货就是垃圾没品。拜托,现在愤青这么多,就算把这两个字写在脸上也没人甩的,喷大陆电影翻译就更没创意了,因为凡是看西片的都热衷于谈论此道。大家洞察母语语气的能力比洞察外来语要敏感,很奇怪那些听不懂原声的朋友单看字幕的能看出怎样的“原汁原味”来。我看到更多的是在老外哄堂大笑时,看字幕的莫明其妙。当然你说你学英语的话,我就住嘴。

大家其实应该感谢本次国语配音工作人员带给我们的精彩汉语演绎,缺少了他们的工作很难想象会有如此多不了解变形金刚的人群会为这部电影买票,鼓掌,开心一笑。纯字幕电影在大陆成不了气候,真正的迷友是不愿看到的这样的情形的。
最后,再次支持本国配音事业,愿你们能重拾上一代配音工作者当年的辉煌,
老一辈们在天有灵看到大哥它们的汉语声音后继有人也当欣慰的。
顺便再次鄙视让国配蒙羞的李X鹏。
[ 此贴被ydnx在2007-07-17 18:42重新编辑 ]
离线zt197162

发帖
168
能量块
140
经验值
3460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-07-16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线prinkanjou

发帖
6
能量块
130
经验值
120
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-07-16
配音版还不错的,翻译版的字幕也有问题,把眼镜错翻成草地,也有这样的小瑕疵。
如果从小看的就是配音版,现在看配音版会觉得比较有熟悉感,呵呵。
最好看一次配音版看一次原声版啦,咔咔。
离线zhenxuehan

发帖
291
能量块
11668
经验值
7590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-07-16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线hejiandui

发帖
112
能量块
270
经验值
2280
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-07-16
说实话,这次配音还所不错的了
不过还是习惯听英文看字幕~~

发帖
8163
能量块
311718
经验值
224593
贡献值
86
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-07-16
个人觉得王凯的OP配音真的很好,人物性格拿捏的很准,我想他可能也是铁杆TF饭.正想找找看有他博客没,去大肆赞扬一番呢!
[ 此贴被超越急速火在2007-07-16 23:02重新编辑 ]

发帖
1886
能量块
24110
经验值
36701
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-07-16
呵呵,看来我们配音组有很多地方可以突破!    
离线lonely3344

发帖
8
能量块
290
经验值
160
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-07-16
国配不错,但是还是原版的效果较好
离线上班好累

发帖
2770
能量块
90
经验值
58027
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-07-16
配音无法同字幕相比,一旦发行就再也改不了。字幕可以根据大家的意见逐渐完善,而且与正片分离,更利于更新,还是听原版看中字吧。不过国语配音却是希望收集1套,至少眼睛不累,而且可以配小孩子1道看
NS5, wait outside
离线凯文8833
发帖
2838
能量块
85260
经验值
62460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-07-16
看原版比较好!
离线hepatica
发帖
4
能量块
120
经验值
80
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-07-16
我昨天去影院看的,开始要求看原版,结果一看是国配,但是没让我失望。小时候看的就是国配,所以听到:“我是擎天柱”,“红蜘蛛收到”时,我觉得我找到小时侯那种兴奋的感觉了。国配并非绝对不好,反正这次的配音我很满意,那些瑕疵I don't care!!!
离线林晓枫
发帖
55
能量块
230
经验值
1220
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-07-16
有国配还是不错的,要不然高潮场景眼睛又要看画面又要看字幕,忙不过来
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-07-17
我看的就是国配版.明天再去看一遍字幕版.我都喜欢.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线yilanghero
发帖
25
能量块
20
经验值
480
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-07-17
.....愤青...又见愤青
离线bazuca

发帖
59
能量块
520
经验值
630
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-07-17
不知道楼上那哥们说谁是愤青呢?
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个