很多人没看效果直接否定国配,好像看国配就等于吃老鼠屎,没水平少品位一样
我觉得起码现在国配综合效果超过所有当前字幕水准,
个别字幕版中把大佬们的口头禅都翻得不像样,知道原来翻译的看了会哭笑不得,而国配完全使用了传统译法。字幕版很多不好翻译的地方,干脆大白话代过,剧本作者的用心完全被糟蹋,作为FANS居然容忍这样水准的字幕,晕!
个别字幕甚至连赛博语也没翻,让狂派集结那段的效果大打折扣,相反国配那段以“红蜘蛛收到”开始,“威震天万岁”结束的翻译桥段看得人热血沸腾。
将来就算优秀字幕出来了,国配的优势也还非常明显的
比如高水平的本土化几乎表达出了所有剧中笑料。
几个黑人演员的音色还原虽然不能说完美,但也达到汉语搞怪的极限了,大锤砸车那段显然融入京味幽默,相当搞笑。
国配还有创造,超过原版英文表达效果。那句“让你们看看本区的镇馆之宝”用在火种源上太贴切了,相反英文原版这里就平淡得多。不过对于翻译出“黑社会”我还是保留态度,虽然比“伊朗”听起来更幽默和无厘头,表达出原版没有的内容总是有问题的。
还有一点不得不提,当年动画就是国配。大哥自我介绍那句看字幕毫无感觉,而普通话的“我是擎天柱”一句才真正唤起了那时的记忆,令人感动。
当然国配并不完美,A10雷电翻译成A10霹雳,逆向工程说成反向工程,这些名词都有各自领域约定的译法,译制人员显然缺乏相关知识,当然这不能强求。不过从向内地观众传达电影本身的感觉这个角度看,国配的本土化是可以打高分的。
个人对所谓的配音阉割内容的说法颇为不屑,和谐掉几个国家称呼对观影乐趣毫无影响,如果连这个都在乎那在我们党领导的和谐社会里还活不活?
很小一部分不分优劣盲目抬高字幕的基本是出于显示高人一等的心理:去电影院的大叔阿婆看不了字幕片,而我能,我多猛,大陆货就是垃圾没品。拜托,现在愤青这么多,就算把这两个字写在脸上也没人甩的,喷大陆电影翻译就更没创意了,因为凡是看西片的都热衷于谈论此道。大家洞察母语语气的能力比洞察外来语要敏感,很奇怪那些听不懂原声的朋友单看字幕的能看出怎样的“原汁原味”来。我看到更多的是在老外哄堂大笑时,看字幕的莫明其妙。当然你说你学英语的话,我就住嘴。
大家其实应该感谢本次国语配音工作人员带给我们的精彩汉语演绎,缺少了他们的工作很难想象会有如此多不了解变形金刚的人群会为这部电影买票,鼓掌,开心一笑。纯字幕电影在大陆成不了气候,真正的迷友是不愿看到的这样的情形的。
最后,再次支持本国配音事业,愿你们能重拾上一代配音工作者当年的辉煌,
老一辈们在天有灵看到大哥它们的汉语声音后继有人也当欣慰的。
顺便再次鄙视让国配蒙羞的李X鹏。
[ 此贴被ydnx在2007-07-17 18:42重新编辑 ]