>「囧」
意味:顔文字。うなだれた様子、落胆した様子、好学的日本人 呵呵 翻译中国网络用语~囧~打酱油~或いは気持ち悪い。平常には単独出現、でも「囧rz」などもある。
例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)
元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。
中国語の読み方:jiǒng
日本語の読み方:ジオン(近似音)
日本語の入力方法:不明…
>「泪流满面/内牛满面」
意味:とても感動だから、涙がほろほろと流れます。
例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感動したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感動だよ。)
特別:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の誤植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww
>「控」
意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。)
他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。
>「天朝/人革連」
実際のところ:中国、あるいはその**
詳しい:「天朝」(全称:「天朝上国」)もとは古代中国の自称、褒めの吹聴。今は自嘲的な呼び方。
「人革連」はこっち→ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/otaku/12064/1230101639/r45
>「帝都」
実際のところ:北京
詳しい:この呼び方の出典は不明、だが「サクラ大戦」中の「帝都(東京)」派生するかもしれない。
>「魔都」
実際のところ:上海
詳しい:この呼び方の出典も不明。もしかして上海はそんなに妖しいか魅力か?wwwwちなみに、もし「北京は東京」たら、「上海は大阪」そういう感じです(←自分の気持ち)。
>「妖都」
実際のところ:広州
詳しい:私の故郷wwww。出典も不明、でもこの呼び方は以上二つそんなに人気がありません。
>「11区」
実際のところ:日本
詳しい:出典はアニメ「反逆のルルシュ」の「エリア11」。
>「棒子国/棒子」
実際のところ:韓国、朝鮮(北韓)は含みません。
詳しい:「棒子」は人参の別称。その原因たぶん韓国は人参が豊富に産出するのためです。
(ええ?なんかこの紹介はヘタリアの感じ…wwwww)
——————————————